Recommended Posts

Евгений, огромное вам спасибо за детальную информацию. Есть ещё вопрос о жене, ей 38 лет, по образованию журналист, работает как фриланс - пишет и когда и публикуется в прессе, английский beginner. Какие у нее как у моей жены права и обязанности в Австралии?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Г-н Матвеев, знаете, с таким английским и в таком возрасте вашей супруге будет крайне трудно состояться в Австралии как журналисту. Если она захочет работать, то на мой взгляд, у нее две возможности: поднять английский и найти работу офисного менеджера на любой функциональной должности, либо возьмите её к себе PR менеджером, как журналист, изучив местные спрос и особенности продвижения услуг и товара, она сможет работать у вас. Это - практическая сторона её австралийского бытия. 

Что касается визовых и иммиграционных прав - они у нее те же, что и у вас, и она будет получать все статусы вместе с вами практически автоматически, только заполняйте за нее заявления. Она может работать по найму, создавать свой собственный бизнес, учиться. Единственно, на что у неё нет права: въехать в первый раз в Австралию раньше вас - или вместе с вами, или после вас, после первого въезда, она сможет перемещаться свободно. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Евгений, спасибо, с вами очень приятно общаться, любые сложные вопросы вдруг становятся простыми и ясными. Называйте меня Михаил. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 15.10.2017 в 22:08, М. Матвеев сказал:

Евгений, спасибо, с вами очень приятно общаться, любые сложные вопросы вдруг становятся простыми и ясными. Называйте меня Михаил. 

Спасибо, Михаил. Однако, спешу заметить, что все моменты иммиграции для нас являются ясными, но ничего простого в иммиграции ни для вас, ни для нас с вами нет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

При подаче документов на визу, можно ли предоставить ксерокопии документов или они обязательно должны быть заверены нотариусом и можно ли самому перевести документы, если хорошо знаешь английский язык? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Mel said:

При подаче документов на визу, можно ли предоставить ксерокопии документов или они обязательно должны быть заверены нотариусом и можно ли самому перевести документы, если хорошо знаешь английский язык? 

Все копии должны быть заверены нотариусом, перевод должен быть от сертифицированного переводчика, как правило с "правом личной печати/штампа".

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 22.11.2017 в 00:16, Mich сказал:

Все копии должны быть заверены нотариусом, перевод должен быть от сертифицированного переводчика, как правило с "правом личной печати/штампа".

А чем переводчик NAATI отличается от обычного переводчика? Если мне такой человек, заверит и подпишет документы, увеличит ли это мои шансы по программе? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 17.10.2017 в 06:55, Евгений Михайлов сказал:

Спасибо, Михаил. Однако, спешу заметить, что все моменты иммиграции для нас являются ясными, но ничего простого в иммиграции ни для вас, ни для нас с вами нет.

Евгений, то, что иммиграция - история не простая, я догадываюсь. Значит ли эта ваша реплика, что у вас, как у агента, 100% уверенности в благополучном исходе для нашего случая нет. Какое соотношение успеха и провала? 50 на 50? Или лучше?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 11/28/2017 at 4:07 AM, Mel said:

А чем переводчик NAATI отличается от обычного переводчика? Если мне такой человек, заверит и подпишет документы, увеличит ли это мои шансы по программе? 

Да в общем-то не отличается, это, оказывается, требования к переводам, сделанным в Австралии. Вот с сайта иммиграции:

A translator outside Australia does not need to be accredited, but they must endorse the translation with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.

Не уверен, насчет details of their qualifications and experience in the language being translated, вряд ли в России кто-то будет это писать на переводе, хотя, возможно, не помешает.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 часа назад, М. Матвеев сказал:

Евгений, то, что иммиграция - история не простая, я догадываюсь. Значит ли эта ваша реплика, что у вас, как у агента, 100% уверенности в благополучном исходе для нашего случая нет. Какое соотношение успеха и провала? 50 на 50? Или лучше?

Михаил, доброе утро. Теоретически, 100% уверенности у агента не может быть априори, так как решение принимает не он, а иммиграционный офицер из DIBP. Это в равной степени касается всех не иммиграционных виз, так как, в этих случаях всегда при рассмотрении визового заявления включается негласный критерий "подозрение в иммиграционных намерениях" и право на "субъективное решение" из серии "ну, не нравится он мне".

С иммиграционными визами этого критерия при рассмотрении заявления по умолчанию не может быть, так как мы изначально подаём на иммиграционную визу и "иммиграционных намерений" не скрываем. И в этих случаях, если ты всё подготовил/перевел/подал/оплатил правильно, в нужном месте и нужное время, можешь рассчитывать на 100% успех, если во время твоей подачи не изменится требования к ассессменту или визе при "локализации" иммигранта по штату/территории, номеру визы и отсутствию/наличию требования при этом работодателя, как, например, в Northern Territory или Tasmania, или отсутствию/наличию требования при этом средств на начало жизни в Австралии, что иногда может выражаться в непосильных для иммигранта суммах.

Однако, если с опытом появляется умение, а значит, и возможность, эти требования-препятствия обходить/выполнять, или просто ждать до следующего изменения в каком-нибудь штате, можно говорить и о 100% успехе и подписывать договоры с условием полного возврата оплаты в случае отказа в визе, так как его, в конечном счете не будет. Естественно, при условии, если иммигрант на момент оформления в программу не старше 40 лет, что чревато, так как, если DIBP снизил однажды проходной возврат с 50 до 45 лет, ничто не помешает ему снизить его и до 40.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Mich сказал:

Не уверен, насчет details of their qualifications and experience in the language being translated, вряд ли в России кто-то будет это писать на переводе, хотя, возможно, не помешает.

Сейчас пишут под переводом в рамках собственного штампа "full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience* in the language" 

* об experience ни разу не видел, но всегда было достаточно остального + нотариус.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now