Jump to content

Фильм Boston Legal для подготовки к IELTS


Ula
 Share

Recommended Posts

Привет, Доминго! А Boston legal ты весь просмотрел? тщательно Или так постольку поскольку....?

У меня такой же вопрос. Я вот начал смотреть Бостон Легал, Не понимаю и половины((

Link to comment
Share on other sites

Привет, Доминго! А Boston legal ты весь просмотрел? тщательно Или так постольку поскольку....?

Привет, обычно смотрел за ужином по одной серии, в выходные еще за обедом... Утром за завтраком не пёрло. Смотрел подряд, иногда останавливал, чтобы интересное место по титрам перевести. Постепенно привыкал к речи актёров, этому английскому и понимал все больше и больше.

У меня такой же вопрос. Я вот начал смотреть Бостон Легал, Не понимаю и половины((

Я вначале не понимал 2/3 :(
Link to comment
Share on other sites

у меня рука чешется убрать английскую звуковую дорожку и оставить русскую с английскими субтитрами. Будет польза?

Link to comment
Share on other sites

у меня рука чешется убрать английскую звуковую дорожку и оставить русскую с английскими субтитрами. Будет польза?

Думаю, что вряд ли. :unsure: Так как, когда смотрите в оригинале, появляется интерес узнать те слова, которые не понимаете(Лично у меня такое). А от субтитров, толку мало. Вы, в основном, будете слышать ушами и не будет особого желания переводить субтитры.

Как, где-то было сказано: "Человек старается найти путь, наименьшего сопротивления." То есть стимул будет очень мал. :p

Edited by Garik
Link to comment
Share on other sites

Думаю, что вряд ли. :unsure: Так как, когда смотрите в оригинале, появляется интерес узнать те слова, которые не понимаете(Лично у меня такое). А от субтитров, толку мало. Вы, в основном, будете слышать ушами и не будет особого желания переводить субтитры.

Как, где-то было сказано: "Человек старается найти путь, наименьшего сопротивления." То есть стимул будет очень мал. :p

согласна :) к тому же, когда встречаются незнакомые слова гораздо полезнее не только читать, но и сразу слышать, как они правильно произносятся, так словарный запас быстрее расширяется

Link to comment
Share on other sites

вы серию неделю смотрите?

Я смотрел подряд, постепенно въезжая в их язык и к последней серии понимал уже практически все. Потом еще раз все пересмотрел и оставил. Вообще, это дело индивидуальное - если вы сможете воспринимать этот фильм только как пособие, возможно лучше с ним "работать". Я воспринимал его как фильм.
Link to comment
Share on other sites

Зависит от того, как вы быстр можете найти перевод тех, или иных слов))

значение многих слов по контексту понятно, переводчика даже и не требуется. плюс в любом случае не требуется каждое незнакомое слово переводить, ведь такой перевод особых результатов не даст. так что серию можно смотреть в нормальном режиме с парой пауз в течение серии.

Link to comment
Share on other sites

значение многих слов по контексту понятно, переводчика даже и не требуется. плюс в любом случае не требуется каждое незнакомое слово переводить, ведь такой перевод особых результатов не даст. так что серию можно смотреть в нормальном режиме с парой пауз в течение серии.

Согласен! НО, не всегда и всем. Раньше я переводил тексты переводя все слова подряд. именно это мне помогло пополнить свой словарный запас. И перевод, каждого слова, зависит только от желания смотрящего. Хочет - переведет, не хочет - по контексту бует понимать(или смотреть не понимая :search::p )

По контексту я понимаю все серии в общем. А вот хотелось бы по конкретнее каждые части. Поэтому субтитры - это хорошо.(Мое мнение)

Link to comment
Share on other sites

Согласен! НО, не всегда и всем. Раньше я переводил тексты переводя все слова подряд. именно это мне помогло пополнить свой словарный запас. И перевод, каждого слова, зависит только от желания смотрящего. Хочет - переведет, не хочет - по контексту бует понимать(или смотреть не понимая :search::p )

По контексту я понимаю все серии в общем. А вот хотелось бы по конкретнее каждые части. Поэтому субтитры - это хорошо.(Мое мнение)

я первое время тоже все слова выписывала и переводила, но это занимало так много времени, что в итоге я очень скоро теряла интерес и к самому процессу, и к фильму или книге в целом, мне уже не хотелось дальше смотреть/читать. субтитры, я заметила, тоже меня отвлекают - когда есть субтитры, я больше читаю, чем слушаю. поэтому лично для меня оптимальный вариант - без субтитров и с небольшим количеством пауз)) если что, можно ведь и еще раз пересмотреть/перечитать, если хочешь какие-то детали понять :)

Link to comment
Share on other sites

Про субтитры, полностью согласен! Сам очень часто отвлекаюсь, когда читаю субтитры. А вообще, лучше смотреть фильмы которые уже смотрел на русском)

Link to comment
Share on other sites

да-да! я, когда только начинала смотреть фильмы на английском, смотрела только те, что уже видела на русском, долгое время даже как-то побаивалась переходить на фильмы, которые до этого на русском не смотрела :) но все-таки со временем нужно переходить на фильмы, которые на русском не смотрел

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...