Jump to content

Интересные словечки и выражения в Германии


Recommended Posts

Недавно вспомнила как родители говорили детям когда хотели узнать понял ребенок или нет: "Kopierst du?" "Hast du es kopiert?" -если переводить дословно -то это "Ты копируешь?" -а на самом деле -"ты все понял?" (как бы скопировал).

Особенно много разных словечек у швабов. В Баден-Вюрттемберге даже был издан швабско-немецкий словарь. Так что те,кто едет на юг Германии -готовьтесь  ;D Но лучше не учить швабский диалект, не пытайтесь подстраиваться под швабов -если скажете неправильно -не поймут. Лучше разговаривайте себе дальше на hochdeutsch и наматывайте на ус швабский язык  wink.png

Пример: Lassen -lassa

Wir machen -wir machad

суффиксы - st - читаются как -scht Fest -Feschtle

So einer wie ich isch(ist) Genie.  :)

Link to post
Share on other sites
Guest Schnecke

Язык сломать можно: зачем же так разделять язык на всякие диалекты? Смотри: а меня они понимать будут вообще -дети же с детства говорят на том языке к которому привыкли. Вот если для них это швабский-тоо как общаться то? у вас как было?

Link to post
Share on other sites
  • 7 months later...

Язык сломать можно: зачем же так разделять язык на всякие диалекты? Смотри: а меня они понимать будут вообще -дети же с детства говорят на том языке к которому привыкли. Вот если для них это швабский-тоо как общаться то? у вас как было?

Так это же диалект, а не отдельный язык. Естесственно можно понять.

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

Ой, набрела на эту темку, аж ностальгия проснулась - захотелось снова изучать немецкий... Нам в университете преподаватель приносил немецкие комиксы - в них наиболее употребительные выражения были. Запоминалось на ура... Поищу у себя. Если найду - выложу обязательно, вдруг кому-то поможет)

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

Может немного не в тему, но у меня всегда дикий восторг вызывала возможность образования в немецком языке многосоставных слов. Так недавно наткнулась:  слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке.

Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (79 букв): de:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Оно переводится на русский язык как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».

Также в немецком языке очень длинными являются числа, записанные буквами. Числа меньшие миллиона записываются одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»). Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

мои любимые слова/выражения:

Der Mensch, versuche die Gutter nicht - Человек, не искушай богов.

Wein, Weib und Gesang - Вино, женщины и песни.

Weltkind - Дитя мира.

для меня звучит как напутствие к жизни :D

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

Комик Томас Николаи, который родился в Восточной Германии, в Лейпциге, выпустил книжку «Саксонский для начинающих», где советует туристам, как вести себя в Саксонии. Оказывается, саксонский диалект у жителей Германии считается самым неблагозвучным. А приезжим и вовсе трудно понять местных жителей. Многие немцы пародируют и высмеивают их речь.

В книге семь разделов, посвященных таким важным вещам, как еда и напитки, признания в любви или ссоры. Отсюда можно узнать, что, например, Gworggeilschn – это сладкий десерт из творога, муки, картофеля, сахара и яиц, а Garsche («вишня») не следует путать с Gahrsche («церковь»), сообщает Die Welt.

«При словах Jeds gibds Wammse автор советует удаляться как можно скорее, ведь вам пригрозили побоями. А если официант кричит Du geiz’schor Gnochn! – значит, он получил недостаточно чаевых, – пишет Томас Николаи. – Туристам, у которых есть под рукой саксонский разговорник, будет гораздо легче освоиться в Freischdahd Saggsn – то есть Freistaat Sachsen, свободном государстве Саксония».

Edited by Fee
Link to post
Share on other sites
  • 4 years later...

Очень нравится выражение - Ich verstehe ein Bainhoff (я ничегошеньки не понимаю). Очень точно описывает мои отношения с немецким, хоть и люблю этот язык :pardon:

Link to post
Share on other sites

- bei Leib und Leben - под страхом смерти 
- Ich hab' dich rasiert - Я тебя раскусил
- langsam aber sicher - медленно, но верно 
- Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник 
- у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...