ни в коем случае не определяйте свою биографию работой в школе, вам будет крайне неразумно декларироваться как преподавателю.
Лучше начинайте выполнять переводы на английский как внештатный переводчик (обязательно востребуйте от работодателя договор и официальный вид оплаты ваших услуг (на ваш карточный счет, например)
Спасибо за столь быстрый ответ!
На самом деле, пересмотрев все варианты, этот (A Secondary School Teacher) я нашла более разумным и "выгодным". Если не права, исправьте меня. Чтоб подвердиться как переводчик, мне следует:
1. иметь достаточное количество часов по переводу в дипломе, а, если таковых не имеется:
2. прохождение экзамена в одной из ближайших стран мира (занятие не из дешевых и нет гарантии положительного результата) ;
3. Опыт работы переводчиком, как минимум 3 года.
Конечно, мне хочется, чтоб за какой бы этап я не взялась, результат был положительным, поэтому подверждение преподавателя тоже не дает мне покоя, т.к., во первых, я никак не могу понять вот этот их пункт:
If you are a childcare worker, university tutor / lecturer or hold specialist qualifications such as English as a Second Language you will need to apply to a different assessing authority.
- я ведь и есть преподаватель анг. языка, как второй язык, а как иначе или опять что-то недопонимаю??
во вторых, я не встретила еще ни одного человека, который бы подтвердился как преподаватель англ.языка для миграции в Австралию..все похожие профессии идут в направлении NAATI translator/interpreter.
Спасибо за терпение.