Aksinia
-
Posts
6 -
Joined
-
Last visited
Never
Content Type
Profiles
Forums
Gallery
Posts posted by Aksinia
-
-
А что, фраза "ПЕРЕВОДИТЬ БУДУ САМА" не несёт никакой смысловой нагрузки? Или Они Там понимают только переводы на уровне текстов Шекспира? В любом случае, всем спасибо за объяснения, но что-то это уже превращается в диалог типа: "куда вы со своим свинячем рылом...."
-
Ну, если руководствоваться логикой, что заверять нотариально док-ты не надо, и то, что ни один переводчик никакой ответственности НЕ несёт, и тем, что док-ты я буду подавать сама, то смысла обращаться к ним (переводчикам) остаётся очень мало. Как Вы считаете?
-
Спасибо, вам всем большое.
Я тоже надеюсь, что всё пройдёт нормально.
Волнуюсь только за то, чтобы письмо нормальное написать.
И документы все корректно перевести (сама перевожу).
-
У меня будет:
Письмо с работы, что я там работаю, моя ЗП и сроки на который они мне предоставляют отпуск (совпадает со сроками курсов)
Выписка Банка
2НДФЛ
Приглашение из Колледжа (полностью оплаченый курс + проживание)
Письмо мотивационное собираюсь написать, где укажу, что после курсов мне надо срочно вернуться домой, так как на работе у меня начнутся отчёты.
В Колледже сказали, что тестирование я пройду в первый день обучения. Курс на который я еду предполагает в качестве начального уровня Элементари.
Подскажите пжл., как Вы думаете - могут возникнуть проблемы.
Спасибо.
-
Здравствуйте. Подскажите пжл. - я собираюсь поехать на 2-х недельные курсы Общего английского, в Лондон. Я работаю, так что потом сразу возвращаюсь в Россию и продолжаю работать. Это "ужесточение правил" распространяется на такие 2-х недельные курсы?
Ужесточены правила для иностранных студентов - 2010 год.
in Образование в Великобритании
Posted
Нет, ну не так чтобы уж не годились. Просто я прошерстила ОЧЕНЬ много сайтов. Насобирала много примеров переводов. Сравнила их на предмет адекватности. И на их основе сделала переводы. Просто у меня действительно такая ситуация, что "переводчикам" в нашем городе которые за свой перевод не несут никакой ответственности я лично не доверяю. Обидно будет заплатить за перевод, который потом окажется "кривым". А так всё "честно" получается - если будет "косяк", значит мой "косяк". Я бы конечно с удовольствием показала бы кому-нибудь свои переводы - но у меня настолько профессиональных людей в знакомых не имееся. :-\