Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1703
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    84

Fnyone's daughter last won the day on January 31

Fnyone's daughter had the most liked content!

About Fnyone's daughter

  • Birthday 04/21/1977

Информация

  • Пол
    Женщина
  • Город
    London

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Fnyone's daughter's Achievements

Mentor

Mentor (12/14)

  • Dedicated Rare
  • Posting Machine Rare
  • Conversation Starter Rare
  • First Post Rare
  • Collaborator Rare

Recent Badges

1.3k

Reputation

  1. Фраза 1 178 из Австралии: "a drop in the bucket" means “needle in the haystack” “a drop in the bucket" (капля в море) иногда заменяется на "needle in the haystack" (иголка в стоге сена)
  2. Фраза 1 177 из Австралии: "to screwed up" means “to blew up” “to screwed up" (всё испортить) иногда заменяется на "to blew up" (то же самое, но чаще "всё испортить напрочь")
  3. Национальный оркестр Монако больше, чем его армия. Монако — это независимое суверенное государство (Княжество Монако), а не часть какой-либо другой страны, хотя оно находится в Европе и окружено со всех сторон Францией (кроме берега Средиземного моря). Это миниатюрное государство-город, имеющее собственное правительство, монарха и независимую политическую жизнь, но тесно связанное с Францией в вопросах обороны и международных дел.
  4. Фраза 1 176 из Австралии: "to water the flowers" means “quench plants” “to water the flowers" (поливать цветы) иногда заменяется на "quench plants" (то же самое, но чаще "орошать посевы")
  5. Фраза 1 175 из Австралии: "dead in the water" means “checkmate” “dead in the water" (тупиковая ситуация) иногда заменяется на "checkmate" (шах и мат)
  6. Фраза 1 174 из Австралии: "hit the sack" means “turn into a pumpkin” “hit the sack" (иди спать) иногда заменяется на "turn into a pumpkin" (стань тыквой)
  7. Фраза 1 173 из Австралии: "dead duck" means “screw-up” “dead duck" (безнадёга) иногда заменяется на " screw-up" (провальное дело)
  8. Фраза 1 172 из Австралии: "burn the midnight oil" means “maintain a vigil” “burn the midnight oil" (работать допоздна) иногда заменяется на "maintain a vigil" (днями и ночами)
  9. Фраза 1 171 из Австралии: "deathly pale" means “white as a ghost” “deathly pale" (смертельно бледный) иногда заменяется на "white as a ghost" (белый, как призрак)
  10. Фраза 1 170 из Австралии: "bun in the oven" means “in the pudding club” “bun in the oven" (с булочкой в духовке - беременна) иногда заменяется на "in the pudding club" (в пудинговом клубе - также беременна)
  11. Фраза 1 168 из Австралии: "whale of a time" means “made whoopee” “whale of a time" (отлично провел время) иногда заменяется на "made whoopee" (всё было на "ура")
  12. Фраза 1 167 из Австралии: "buckle down" means “put your hand to the plough” “buckle down" (приготовьтесь) иногда заменяется на "put your hand to the plough" (руки на включатель)
  13. Фраза 1 166 из Австралии: "well-oiled machine" means “in great shape” “well-oiled machine" (хорошо отлаженный механизм) иногда заменяется на "in great shape" (в отличном состоянии)
  14. Фраза 1 165 из Австралии: "even broken watch is right twice a day" means “even a blind pig can find an acorn once in a while” “even broken watch is right twice a day" (даже сломанные часы дважды в день показывают правильное время) иногда заменяется на "even a blind pig can find an acorn once in a while" (даже слепая свинья однажды найдет желудь)
  15. Фраза 1 164 из Австралии: walk out on someone" means “abandon someone” “walk out on someone" (уйти от кого-то) иногда заменяется на "abandon someone" (бросить кого-то)
×
×
  • Create New...