Фраза 982 из Австралии:
“Devil's advocate ” means “Paid disputant”
“Devil's advocate” (Адвокат дьявола) в Австралии заменяется на “Paid disputant” (Тот, кто представляет контраргумент или оспаривает преобладающие мнения, чтобы спровоцировать критическое мышление)
Фраза 981 из Австралии:
“Cut corners ” means “pinch pennies”
“Cut corners” (не трать лишнего) в Австралии заменяется на “pinch pennies” (копейка рубль бережет)
Фраза 980 из Австралии:
“Cry over spilled milk ” means “don't dwell on what's done”
“Cry over spilled milk” (не плачь над пролитым молоком) в Австралии заменяется на “don't dwell on what's done” (не зацикливаться на том, что сделано)
Фраза 979 из Австралии:
“Raining cats and dogs ” means “whipping down”
“Raining cats and dogs” (льет как из ведра) в Австралии заменяется на “whipping down” (просто хлещет)
Депутаты поддерживают легализацию эвтаназии в Англии и Уэльсе после исторического голосования в Палате общин
Более 300 депутатов поддержали законопроект, который позволит неизлечимо больным взрослым с ожидаемой продолжительностью жизни менее шести месяцев подавать заявку на эвтаназию.
Фраза 978 из Австралии:
“Come rain or shine ” means “irregardless what happens”
“Come rain or shine” (Будь то дождь или солнце) в Австралии заменяется на “irregardless what happens” (независимо от того, что происходит)
Фраза 977 из Австралии:
“Close but no cigar ” means “Nice try, but no dice”
“Close but no cigar” (Почти не считается) в Австралии заменяется на “Nice try, but no dice” (Хорошая попытка, но не то, что нужно)
Фраза 976 из Австралии:
“To make a balls of smth” means “make a bollocks of smth”
“To make a balls of smth” (накосячить с чем-то) в Австралии заменяется на “make a bollocks of smth” (нахерачить с чем-то)
Фраза 975 из Австралии:
“Burn the midnight oil” means “work like a dog”
“Burn the midnight oil” (жечь по ночам масляный светильник) в Австралии заменяется на “work like a dog” (работать, как собака)
Фраза 974 из Австралии:
“Break a leg” means “Best of luck”
“Break a leg” (Удачи, особенно перед выступлением или важным событием) в Австралии заменяется на “Best of luck” (Всего наилучшего)
Фраза 973 из Австралии:
“Blessing in disguise” means “silver lining in the dark clouds”
“Blessing in disguise” (Благословение под прикрытием) в Австралии заменяется на “silver lining in the dark cloudse” (лучик надежды в темных облаках)
Фраза 972 из Австралии:
“Back to the drawing board” means “go back to square one”
“Back to the drawing board” (Иди обратно к классной доске) в Австралии заменяется на “go back to square one” (вернись к исходной точке)
Фраза 971 из Австралии:
“Cut corners” means “begrudge”
“Cut corners” (Срезать углы) в Австралии заменяется на “begrudge” (делать что-то самым простым, дешевым или быстрым способом)
Фраза 969 из Австралии:
“bougie” means “acting rich”
“bougie” (богатый на вид) в Австралии заменяется на “acting rich” (стремящийся быть более высоким классом, чем есть.)