шагаем дальше - Фраза 1 066 из Австралии:
“yummy” means “Mouth-watering meal ”
“yummy” (ням-ням - вкусняшка), иногда заменяется на “Mouth-watering meal ” (Аппетитная еда)
Фраза 1 065 из Австралии:
“when it rains, it pours” means “misfortunes never come singly”
“when it rains, it pours” (пришла беда - открывай ворота), иногда заменяется на “misfortunes never come singly” (несчастья никогда не приходят одни)
Фраза 1 064 из Австралии:
“Turn over a new leaf” means “shed a bad habit”
“Turn over a new leaf” (начни новую жизнь), иногда заменяется на “shed a bad habit” (оставь всё плохое позади)
Фраза 1 063 из Австралии:
“Stop being cheeky” means “Show some respect”
“Stop being cheeky” (не хами), иногда заменяется на “Show some respect” (прояви уважение)
Фраза 1 062 из Австралии:
“cut to the chase” means “shoot from the hip”
“cut to the chase” (перейти к сути), иногда заменяется на “shoot from the hip” (сразу к делу)
Фраза 1 061 из Австралии:
“Break a sweat” means “do your damnedest”
“Break a sweat” (работай до пота), иногда заменяется на “do your damnedest” (делай всё, что можешь)
Фраза 1 060 из Австралии:
“call it a day” means “come to a standstill”
“call it a day” (заканчивай работать), иногда заменяется на “come to a standstill” (прекращай это дело)
Фраза 1 059 из Австралии:
“Make a mountain out of a molehill” means “move heaven and earth”
“Make a mountain out of a molehill” (Делать из мухи слона), иногда заменяется на “Creating a storm in a teacup” (Устроить бурю в стакане воды)
Фраза 1 058 из Австралии:
“Leave no stone unturned” means “move heaven and earth”
“Leave no stone unturned” (Не оставить камня на камне), иногда заменяется на “move heaven and earth” (горы свернуть)
Фраза 1 057 из Австралии:
“you crossed my mind” means “you get through to me”
“you crossed my mind” (я запал на тебя), иногда заменяется на “you get through to me” (я не могу не думать о тебе)
Фраза 1 056 из Австралии:
“Play devil’s advocate” means “argue the contrary”
“Play devil’s advocate” (Выступать в роли адвоката дьявола), иногда заменяется на “argue the contrary” (спорить с преобладающим мнением или убеждением)
Фраза 1 054 из Австралии:
“No pain, no gain” means “you don't get something for nothing”
“No pain, no gain” (Под лежачий камень вода не течет), иногда заменяется на “you don't get something for nothing” (ты не получишь ничего просто так)
Фраза 1 053 из Австралии:
“make a mountain out of a molehill” means “blow something out of all proportion”
“make a mountain out of a molehill” (раздуть из мухи слона), иногда заменяется на “blow something out of all proportion” (раздувать что-то до невероятных масштабов)