Guest dancing sushi Posted July 14, 2008 Share Posted July 14, 2008 Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?... Undressed custom model — Голая таможенная модель Manicure — Деньги лечат I’m just asking — Я всего лишь король жоп I have been there — У меня там фасоль God only knows — Единственный нос бога We are the champions — Мы шампиньоны You feel alright — Ты справа всех чувствуешь Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы I fell in love — Я свалился в любовь Just in case — Только в портфеле I will never give up — Меня никогда не тошнит Oh, dear — Ах, олень. I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой Finnish people — Конченые люди Bad influence — Плохая простуда Phone seller — Позвони продавцу Good products — Бог на стороне уток Let’s have a party — Давайте организуем партию Watch out! — Посмотри снаружи! I know his story well — Я знаю его исторический колодец Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс Let it be! — Давайте есть пчел! I love you baby — Я люблю вас, бабы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest StarletkA Posted July 14, 2008 Share Posted July 14, 2008 Bless you - как нам объясняли сами американцы означает "Будь проклят", якобы чтобы изо рта дьявол не вылез Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fantasy Posted July 17, 2008 Share Posted July 17, 2008 Больше такого слова никогда не скажу... Такой смысл ужасный... Кто знает выражения поприятней для слуха? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest StarletkA Posted July 18, 2008 Share Posted July 18, 2008 И еще: I am walking on air - гуляю в воздухе (Я на седьмом небе от счастья) I am totally over the moon - Я полностью над/за луной (Я безумно счастлив) It is water under the bridge - Под мостом вода dick head - толстая голова (лысый) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fee Posted July 18, 2008 Share Posted July 18, 2008 Если русский самый богатый, то английский, пожалуй самый бедный, но количество значений до трех страниц хорошего словаря на одно слово меня никогда не переставало удивлять,!? надо же столько значений присвоить одному слову? В этом прослеживается какая то лень, присущая американцам. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Deja Vu Posted July 19, 2008 Share Posted July 19, 2008 Если заняться дословным переводом, то окажется, что американцы не только употребляют неожиданные для нас слова, но, так сказать, и мир видят по-особому, и реагируют на всё тоже не по-нашему. Вот, например, если вы попали в Америку и оказались в доме, где вас угостили обедом, то в конце трапезы хозяева вас обязательно спросят: "Вы наполнились?" - проверяя таким образом, достигнут ли результат кормежки. Не знаю, как бы вы прореагировали, но я бы просто поперхнулась бы от таких слов Казалось неприличным просто так взять и признаться: "Да-да, очень даже наполнилась!" В местах американского общепита официанты, желая узнать, можно ли забрать у клиента тарелку, вежливо интересуются: "Вы еще работаете над вашим блюдом?" Если клиент "работу" завершил, то часто можно услышать уже его, "клиентский", вопрос: "А где у вас тут комната отдыха?" Конечно, логика железная: если еда - это работа, значит, "поработал - отдохни!" Однако если вы подумали, что американцы уже дошли до того, что оборудуют в ресторанах какие-то специальные комнаты отдыха с мягкими креслами и диванами, то вы не угадали: речь просто-напросто идет об общественном туалете. Такая вот комната отдыха по-американски! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cinder_Ella Posted July 24, 2008 Share Posted July 24, 2008 с restroom они конечно клево придумали! это может из-за их лености, там они себе и отдохнуть могут, и почитать. А вот нам на паре английского преподовательница одна рассказывала, что один студент ей во время рассказа о своей квартире сказал: над моей кроватью висит бра, и слово бра он употребил, не переводя его на английский (bra). И получилось, что над его кроватью висит лифчик Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LenoZavr Posted July 24, 2008 Share Posted July 24, 2008 It is water under the bridge - Под мостом вода это к чему? что означает ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest StarletkA Posted July 25, 2008 Share Posted July 25, 2008 It is water under the bridge - Под мостом вода это к чему? что означает ? это значит, если не ошибаюсь, что "это в прошлом, уже сделано" (много воды утекло) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fantasy Posted July 25, 2008 Share Posted July 25, 2008 хм...а так сразу и не догадаешься Странные у них сравнения какие-то... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Леся Posted July 28, 2008 Share Posted July 28, 2008 Если работодатель тебе денег давать не хочет, подходишь к нему и говоришь: cash down - раскошеливайся, гони деньги; bad hair day - день, когда все плохо получается lemme=let me gimme=give me Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Мисс Фаренгейт Posted August 19, 2008 Share Posted August 19, 2008 А еще лично меня прикольнуло то, что когда заходишь в магазин, обычно в бутик, где шмотье продают, то продавцы говорят, hello, how are you? или how are you doing? Никак не могла врубиться, неужели им так интерсно, как мои дела? Оказалось, что просто такая форма вежливости. На самом деле, плевать они хотели как твои дела, до лампочки им это. И приходится им также тупо улыбаться и говорить, hello, thank you, fine! Ну не тупо ли это? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest kvito4ek Posted August 19, 2008 Share Posted August 19, 2008 Давайте просто посмотрим на примеры: eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нету никакой ветчины (ham), а ананас не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретён во Франции. ;D ;D ;D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Ded_OK Posted August 19, 2008 Share Posted August 19, 2008 Какие люди, такой и язык! Как вам это? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest kvito4ek Posted August 19, 2008 Share Posted August 19, 2008 А еще лично меня прикольнуло то, что когда заходишь в магазин, обычно в бутик, где шмотье продают, то продавцы говорят, hello, how are you? или how are you doing? Никак не могла врубиться, неужели им так интерсно, как мои дела? Оказалось, что просто такая форма вежливости. На самом деле, плевать они хотели как твои дела, до лампочки им это. И приходится им также тупо улыбаться и говорить, hello, thank you, fine! Ну не тупо ли это? Ага, и только попробуй сказать "Бывало и лучше...", они пропустят это мимо ушей Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Горгона Posted August 20, 2008 Share Posted August 20, 2008 Хе, и как они только друг друга при таком раскладе понимают.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest StarletkA Posted August 21, 2008 Share Posted August 21, 2008 А еще лично меня прикольнуло то, что когда заходишь в магазин, обычно в бутик, где шмотье продают, то продавцы говорят, hello, how are you? или how are you doing? Никак не могла врубиться, неужели им так интерсно, как мои дела? Оказалось, что просто такая форма вежливости. На самом деле, плевать они хотели как твои дела, до лампочки им это. И приходится им также тупо улыбаться и говорить, hello, thank you, fine! Ну не тупо ли это? Да еще и улыбку приклеить необходимо, а то подумают , что у тебя что-то случилось... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Мисс Фаренгейт Posted September 22, 2008 Share Posted September 22, 2008 Вот нашла в нете. Британские исследователи провели опрос, чтобы выяснить, какие слова английского языка вызывают наибольшие затруднения. Список из двадцати самых трудных для произнесения слов возглавило существительное phenomenon (феномен). Также в рейтинг вошли следующие слова: 2. Anaesthetist (анестезиолог) 3. Remuneration (вознаграждение) 4. Statistics (статистика) 5. Ethnicity (этническая принадлежность) 6. Philosophical (философский) 7. Provocatively (вызывающе) 8. Anonymous (анонимный) 9. Thesaurus (тезаурус или сокровищница) 10. Aluminium (алюминий) 11. Regularly (правильно, регулярно) 12. February (февраль) 13. Particularly (в особенности) 14. Hereditary (наследственный) 15. Prioritising (определение приоритетов) 16. Pronunciation (произношение) 17. Prejudice (предубеждение) 18. Facilitate (облегчать) 19. Hospitable (гостеприимный) 20. Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание) Не менее половины из 3000 опрошенных заявили, что часто поправляют людей, которые неправильно произносят какие-либо слова. Кроме того, четверть респондентов считает, что ошибки в произнесении слов указывают на недостаток образования. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Nessie Posted September 22, 2008 Share Posted September 22, 2008 дааа слова действительно аццкие)))но у нас в русском тоже таких не меньше....даже больше я думаю))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Мисс Фаренгейт Posted September 22, 2008 Share Posted September 22, 2008 Это я так, для общего развития. В штатах эти знания вряд ли пригодятся Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.