Я работала в Скандинавии, но общалась, в основном, на английском. Особой спецлексики не было, а что было хваталось с 1-3 раз повторения. Иногда сама путалась с выражением мыслей. Например, в быстрой речи to suggest и to offer мне никак не удается различить. Недостаточный словарный запас и отсутствие практики общения доставляют больше хлопот, чем само понимание речи. У меня так было со шведским - все понимаю, что говорят (даже собеседование проходила), но вот красиво и грамотно сформулировать мысль не получается, выходит какой-то примитив. Была еще одна проблема - после нескольких месяцев начинает уставать мозг, происходит языковая интерференция - начинаешь случайно говорить по-русски с нерусскими, а думать по-английски Мне было очень непросто - на работе по-английски, на учебе по-шведски, с родней по-русски. Бывало, что путалась и ляпала своей работодательнице "Что вы сказали?" или "Ладно".