Jump to content

British idioms - пословицы и поговорки в английском


 Share

Recommended Posts

На Западе понятия Рождество, Санта Клаус, Новый Год - все смешано в одну кучу.

Дети 7-10 лет не знают что такое Рождество на самом деле. Говорят, что  "Крисмас, это когда подарки", "Крисмас, это когда Санта Клаус будет подарки дарить", "Крисмас - это Санта Клаус" и т.д.

Да уж... Печальный факт, а я думала, они искренне радуются, потому что так религиозны...
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

to kick a bucket - умереть (вульг), "сыграть в ящик".

Прим. He kicked a bucket.

Есть мнение, что происходит из средних веков, когда при казни через повешение приговоренных ставили на ведро, которое выбивалось из под ног пинком. Прекрасный пример высокой европейской культуры.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Самые устойчивые и ненавистные фразы в англоязычном офисе: "Thinking outside the box", "blue-sky thinking" and "hit the ground running"

"Нестандартное мышление", "открытое мышление (т. е., широкое и ясное, как голубое небо)» и «взяться за дело" возглавляют список наиболее ненавистных фраз в англоязычном офисе.

Опрос 2000 британских служащих определил еще фразу, которая многих раздражает: "let's do some blame-storming" - "разбор полетов", явно для того, чтобы найти козла отпущения.  

Три четверти работников считают, что босс говорит с ними на смешном жаргоне управления и рассыпает бессмысленные клише.

из той же серии: go the extra mile - делать все возможное. популярно в сфере обслуживания

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Когда только начала изучать английский, на какой-то олимпиаде выиграла книжку идиом, все пыталась ее выучить - но безрезультатно

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

✏️Speak of the devil — something you say when the person you were talking about appears unexpectedly / лёгок на помине; помяни черта, он и появится; вспомни говно — вот и оно.

Фраза используют тогда, когда кто-то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется на глазах. Целиком фраза звучит как "speak of the devil and he shall appear", но в устной речи употребляется именно сокращенная форма.

Example:
- Did you hear what happened to Anna yesterday — oh, speak of the devil, here she is.

📍Выражение speak of the devil уходит своими корнями во времена Средневековья: в XVII веке итальянец Джованни Торриано в своей книге "Piazza Universale" упоминает британскую поговорку: "Talk of the Devil, and he's presently at your elbow". В те времена верили, что если вслух произнести имя самого дьявола или каких-то бесов, они услышат зов и придут.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...