devo4ka

British idioms - пословицы и поговорки в английском

Recommended Posts

Hi, I've talked to British gentleman in Glasgo airport snack bar and didn't understand the following

My son has a tiny bedseat in London and it costs fortune...

What might it be about?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

У моего сына клетушка в Лондоне, которая обошлась в целое состояние.

Share this post


Link to post
Share on other sites

bedseat (полностью bedseater) - однокомнатная квартира, где спальня, зал (а зачастую и кухня) - все в одной комнате.

И это не идиома, просто все в названии: bed seater - сидят где постель, буквально - на постели.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за урок!  ;D

Еще слышала часто типа I was pissed-up... (или с одной "s" - точно сказать не могу) - это ведь какая-то идиома?! И что -= мне сообщали, что описались?  :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет, это значит что человек был пьяный в...

У них есть целая куча выражений с этим словом и разными предлогами:

piss off, piss about, piss away...

Обратите внимание на вот этот сайт, там можно много подобных выражений расшифровать:

http://www.thefreedictionary.com/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще слышала часто типа I was pissed-up... (или с одной "s" - точно сказать не могу) - это ведь какая-то идиома?! И что -= мне сообщали, что описались?  ohmy.png

Знаешь, я не собираюсь просвещать тебя в премудростях британской лингвистики, тем более что сам не специалист, но Мич прав, тебе надо разделить идиомы и Londong slang. Первое что-то более литературное и общего употребления именно благодаря литературе (читают все). Второе зависит и формируется от локэйшена, pissed-up - типичный пример слэнга, скорее общего британского***, чем лондонского, по крайней мере, это часто слышно и в Бристоле. Хотя мне кажется, слэнг всегда первичен - народ начинает так говорить - и все. Потом ученые включают это в словари и называют идиомами.

*** Не знаю, говорят ли так в Австралии, или все же конектят с -off, -about, или -away  :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

*** Не знаю, говорят ли так в Австралии, или все же конектят с -off, -about, или -away  wink.png

Помню на курсах английского в Мельбурне преподаватель хотела показать значение предлогов.

С помощью всей группы она набрала штук 20 выражений со словом piss и разными предлогами :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you both! Продолжая злоупотреблять вашим терпением:

    не врубилась в текст, в общем мне на имейл my friend пишет, что его tricked на его money, и потом:  it was a setup . Немного не понятно при чем здесь организация или установка-настройка?

            Буду признательна...

                      :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не спорю, конечно, на то она и препод. Я на том сайте и сам где-то столько же насчитал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

И на что мы вышли: в реальной жизни используется около 8 вариантов, все остальное - лингвистический мертвяк, осевший в учебниках only.

Share this post


Link to post
Share on other sites

И на что мы вышли: в реальной жизни используется около 8 вариантов, все остальное - лингвистический мертвяк, осевший в учебниках only.

Этот "мертвяк", вообще-то, считается английской культурой, а то, что запомнил ты - твоей лимитированностью.

Share this post


Link to post
Share on other sites

И на что мы вышли: в реальной жизни используется около 8 вариантов, все остальное - лингвистический мертвяк, осевший в учебниках only.

Не факт - я же не в Бронксе или Гарлеме живу, а в Мельбурне, да и круг общения у меня не самый сленговый.

Share this post


Link to post
Share on other sites

С праздником!!! С прошедшим!

Знатоки, выручайте, срочно надо, тема Colloquial Language - нигде нет перевода:

quite far down

the odd one out

in depth

left out

loads of why bother

a lot in common

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для кого праздник, а кому-то работать...

Все не знаю:

quite far down - может значить "очень не значительный" или "не приемлемый"

the odd one out - не знаю

in depth - основательно

left out - в стороне, не в теме

loads of why bother - по моему ты смешала два выражения: loads of - полно, куча и why bother - зачем напрягаться

a lot in common - популярный

Share this post


Link to post
Share on other sites

the odd one out - третий лишний

и

a lot in common значит "много общего"

Share this post


Link to post
Share on other sites

"много общего" - выражение to have much in common

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне импонирует ваш аналитический подход в определении разницы между a lot и much, но на мой взгляд здесь более применима российская сентенция "хрен редьки не слаще" или "что в лоб, что по лбу".

Share this post


Link to post
Share on other sites

The mother of a fool is always pregnant

(сицилийская пословица)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Решила поделиться скороговоркой, которая просто взорвала мозг:

Blake's black bike's back brake bracket block broke.

Кажется если это быстро выговорить - возьмут диктором на BBC )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Стырено с одного форума переводчиков и языковедов:

Английский для начинающих:

Фразу “Три ведьмы разглядывают трое часов ”Свотч“. Какая из ведьм разглядывает какие часы ” Свотч “? переводим на английский:

Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Английский для продвинутых учеников:

”Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах “Свотч”. Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах “Свотч”?“

по-английски:

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Для абсолютных профессионалов:

”Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на швейцарских часах “Свотч”. Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на швейцарских

часах “Свотч”?“

по-английски:

Three swiss witch-bitches, which wish to be switched swiss witch-bitches,

watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which

wishes to be a switched swiss witch-bitch, watches which swiss

Swatch watch switch?

Share this post


Link to post
Share on other sites
The mother of a fool is always pregnant

(сицилийская пословица)

Что они имели под этим ввиду? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
The mother of a fool is always pregnant

(сицилийская пословица)

Что они имели под этим ввиду? ;)

Хихи... может быть кого-то это и обидит но смысл в том, что дураков столько на земле, что их мать все время беременна.... То бишь они рождаются и рождаются и рождаются...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ask no questions and you will be told no lies

[He задавай вопросов, и тебе не будут лгать]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Английские пословицы всегда приводят с русскими аналогами.

Я уже 5 лет живу в Англии и могу сказать, что пословицы среди англичан, а тем более других жителей острова

АБСОЛЮТНО  НЕПОПУЛЯРНЫ. В обиходе никто никогда никаких пословиц не употребляет.

Если Вы попытаетесь СРЕДИ АНГЛИЧАН НА РАБОТЕ выразить ситуацию пословицей - все подумают что Вы пытаетесь учить их. Если они даже знают эту пословицу...

Среди друзей, на вечеринке - это да...потому как всерьез никто ничего не воспринимает.

Вообще здесь воспринимают все легко...и будут улыбаться даже если говорят о землетрясении в Новой Зеландии, о том что там разрушены дома и люди остались без крова...Попробуй тоже самое сказать русский с улыбкой...

Нам легче проявить сострадание, сочувствие чем англичанам...Оно у них есть...но проявляют они его в 10 раз слабее.

Пословица, которую я иногда использую вот такая

Every cloud has a silver lining

Нет худа без добра

N2JCF00Z.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

(Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь)

Better be born lucky than rich.

(Лучше родиться удачливым, нежели богатым.) В русском языке есть эквивалент этой пословице: Не родись красивой, а родись счастливой.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Самые устойчивые и ненавистные фразы в англоязычном офисе: "Thinking outside the box", "blue-sky thinking" and "hit the ground running"

"Нестандартное мышление", "открытое мышление (т. е., широкое и ясное, как голубое небо)» и «взяться за дело" возглавляют список наиболее ненавистных фраз в англоязычном офисе.

Опрос 2000 британских служащих определил еще фразу, которая многих раздражает: "let's do some blame-storming" - "разбор полетов", явно для того, чтобы найти козла отпущения.  

Три четверти работников считают, что босс говорит с ними на смешном жаргоне управления и рассыпает бессмысленные клише.

Share this post


Link to post
Share on other sites

На bbc.co.uk просто суперские уроки по английским идиомам. Ведущий - просто душка с невинными глазами. :-[

Ну а это фразы из урока английского по фразам о Рождестве и Новом годе

On Christmas Eve - в канун Рождества

Christmas card - рождественская открытка

Christmas pudding — рождественский пудинг (подробнее о пудинге читайте Нажать  здесь)

Christmas tree - рождественская елка

Fairy lights - гирлянда

Christmas decorations - елочные украшения / елочные игрушки

Tinsel - мишура

Mistletoe - омела (растение, которым принято украшать дом или квартиру в Рождество)

Santa Claus - Санта-Клаус [в России - Дед Мороз]

Christmas cracker - рождественская хлопушка

Christmas carol - рождественская песня

Festive shoppers - покупатели, приобретающие подарки к праздникам

Wrapping paper - обёрточная бумага / бумага для завёртывания подарков

Corporate Christmas party - рождественский корпоратив

Share this post


Link to post
Share on other sites

На Западе понятия Рождество, Санта Клаус, Новый Год - все смешано в одну кучу.

Дети 7-10 лет не знают что такое Рождество на самом деле. Говорят, что  "Крисмас, это когда подарки", "Крисмас, это когда Санта Клаус будет подарки дарить", "Крисмас - это Санта Клаус" и т.д.

...Я об.яснил одной девочке (американке) 10 лет, что "Рождество - это день Рождения одного человека, Иисуса Христа, которого убили много лет тому назад, казнили страшной казнью...Он помогал всем людям, лечил их,  но люди Его не поняли и убили Его. И в в Его честь мы празднуем его день Рождения".

Девочка была изумлена и удивлена...и спрашивала подробности...потом я слышал как она у мамы уточняла...На след.урок я спросил - что такое Рождество? Она тут же ответила, что это день Рождения Иисуса Христа...было приятно!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.