Jump to content

Ругательства названиями животных в разных языках (зооморфизмы)


dmita
 Share

Recommended Posts

  • Пользователи

Будучи студенткой писала в универе курсовую работу о зоорморфизмах. Может, кому-то пригодится то, что я когда-то там накопала.

Так, например, подлого и коварного человека греки называют собакой, немцы гадюкой, англичане - грачом.

мягкотелый и слабый у греков - моллюск, у англичан - кролик, краб или устрица

глупый и наивный - у немцев гусь, лягушка, у французов - журавль, индюк, голубь, паук, у греков - буйвол, бык, у испанцев - индюк.

Link to comment
Share on other sites

  • Пользователи

что интересно, жадность и прожорливость во всех языках олицетворяет волк,

грубость и невоспитанность - свинья или боров.

Интересными показались зооморфизмы, касающиеся студентов, у американцев:

Fox (лиса)- первокурсник

quail  (перепелка) - студент

sheepskin (овчина) - диплом

у французов taupe (Крот) - подготовительный класс политехнической школы

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
  • Пользователи

по просьбе обращающихся ко мне за помощью студентов выкладываю сюда небольшой теоретический материал, который остался со времен написания курсовой (материалы собирала через МБА - межбиблиотечный абоненмент, тогда еще интернета в помине не было) :)

Статья кандидата филологических наук Зайченко Н.Ф.:

Обобщенно-родовые и многие видовые обозначения животных представляют собой один из исконных пластов общеязыковой лексики, отличающейся чрезвычайной устойчивостью. На базе прямых номинативных значений (зоосемизмов) предикативно характеризующих значений, употребляющихся для образоной характеристики человека, также узуальные характеристики (зооморфизмы) отмечены у 159 названий животных.

Основанием для развития вторичных, образно-переносных значений у анимальных субстантивов слыжат различные признаки животного, а также коннотации, сопутствующие ему в данном языковом коллективе. В структуре наименования животного они соотносятся с денотативными и коннотативными семами. Особую роль в такой трансформации играют коннотативные семы (КС), среди которых мы различаем рациональные (смысловые) и эмотивыне (модальные) семы. Рациональные КС отражают разнообразные, традиционно закрепленные в языковом сознании смысловые ассоциации, сопуствующие опредленному животному. Они могут связываться как с реально присущими денотату свойствами ("Прожорливость" волка, например), так и с приписываемые ему человеком ("упрямство" осла).

Эмотивные КС отражают отношения обозначающего субъекта к обозначаемому объекту и в функциональном аспекте могут рассматриваться как экспрессивно-значимые компоненты: Орел - 1) хищная, сильная птица, 2) храбрый, сильный, мужественный человек.

Следует отметить, что узуальные зоометафоры передают лишь часть всего многообразия коннотаций и ассоциаций, которые связываются у носителя языка с определенными животными. Другая, более значительная часть отражается в производных словах и в устойчивых сравнениях: орлиный нос, орлиный взгляд, как орел.

Специфической особенностью семантической структуры названий животных является наличие большого количества оссоциативных рядом. Такая особенность присуща и зооморфизмам. БОлее 70 % анимальных метафор служат для выражения не одного, а двух или более признаков характеризации человека. Показательны в этом отношении зооморфизмы  собака, свинья, баран, крыса и др. Так, в метафорической характеристике "собака" совмещаются отрицательные (жестокий, злой, бессердечный и др.) и положительные (преданный) качества.

Специфика внутрипарагматических отношений зооморфизмов находит свое отражение в особенностях их синонимических и антонимических связей. В качестве синонимов мы рассматриваем зооморфизмы, объединенные в один ряд наиболее общей смысловой доминантой. В структуре значения зоохарактеристики она является наиболее устойчивой, а другой или другие признаки выражают дополнительные оттенки. Так, каждая из зоохарактеристик, заключающая в себе общее понятие о злом человеке, специфична по своим смыслоразличительным оттенкам, а отдельные номинации характеризуются также родо-половой или возрастной дифференциацией. Гадюкой, например, экспрессивно характеризуют человека (мужчину или женщину) не просто злого, но злобного и язвительного, скорпионом - злобного и ядовитого, змеей - злого и коварного человека и т.п. Именно поэтому синонимия зооморфизмов квалифицируется как контекстуальная.

Отметим еще одну существенную особенность зооморфизмов - это противопоставление одного другому на основе различных признаков, заключенных в их смысловой структуре. При этом контекстуальная обусловленность антонимии проявляется еще в большей степени, чем при синонимии. В языке, правда, имеются определенные названия животных, которые в своих вторичных значениях противопоставляются однозначно и вне контекста, однако они немногочисленны: волки и овцы (сильные и слабые), лев и заяц (храбрый и трусливый).

Это приводит, таким образом, к пересечению отдельных синонимических рядов, антонимических пар.

Своеобразные междупарагматические отношения устанавляиваются между микросистемой зооморфизмов и зоосравнениями, соотносительными с ними по тематическому компоненты. Сопоставление актуальных смыслов характеризации (например, "глупый", "упрямый", "трусливый" и т.д.) и языковых форм их реализацииобнаруживает опредленные закономерности. Совпадение признака и образа животного, выступающего объектом сравнения у обеих единиц наблюдается примерно у 30 %: жирный, откормленный - боров, длинноногий, высокий - цапля, журавль.

Link to comment
Share on other sites

  • Пользователи

Ну и еще выдержки из статьи Т.В. Писановой "Семантическая характеристика зооморфизмов испанского языка":

Материал исследования мы ограничили наименованиями животных, употребляющихся для образной характеристики человека на Кубе. В их число входят переосмысленные наименования животных, наделенных традиционными символическими характеристиками и получивших повсеместное распространение в речи испаноязычных народов.

Для решения поставленных задач используются три типа взаимодополняющих методов: анализ словарных дефиниций, анализ текстов кубинской художественной прозы XX века и опрос информантов. Кроме того, в процессе работы использовались сведения о семантике испаноязычных зооморфизмов, представленные фрагментарно в журнальных публикациях и монографиях.

Зооморфизмы представляют собой проявление антропоцентрической метафоризации, своеобразно преломляющейся в конкретном языке. В них находит отражение эмоциональное отношение к характеризуемому лицу, а также социальные и индивидуальные оценки.

Называя кого-то попугаем, ослом, львом, говорящий "переоценивает" уже вошедшую в язык в прилагательных болтливый, глупый, сильный нормативную оценку лица, добавляя к  ней образно-ассоциативное представление об эталоне болтливости, глупости, силы и концентрируя в одном слове целый ряд смыслов.

<...>

Известно, что в основе метафорических значений лежат две группы признаков. Они соответствуют семам, составляющим категорию восприятия, на базе которых устанавливается сходство между человеком и животным. Это признаки конкретно-чувствительного восприятия (внешний вид животного, размеры, окраска, издаваемые звуки) и признаки ассоциативного восприятия, приписываемые предмету.

Link to comment
Share on other sites

  • Пользователи

Когда работала со словарями и выписывала названия животных и их значения, попадались довольно забавные поговорки:

Например, асссоциативное описание растерявшегося человека в разных языках описывается похожими поговорками, которые начинаются со слова "смотрит":

Рус. - как баран на новые ворота

нем. - как корова на новые ворота

болг. - как молодая козочка на новый снег

          как корова в церкви

          как кошка в календарь

чувашские поговорки:

- растерявшаяся утка задом ныряет

- у курицы, попытавшейся лететь за тетеревом, зоб лопнул

- овечье проклятие на волка не действует

- у ласточки раздвоен хвост, у змеи - язык.

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...
  • 3 years later...

что интересно, жадность и прожорливость во всех языках олицетворяет волк,

Ну уж, не во всех языках.

У чеченцев волк был в гербе республики одно время. Волк у них ассоциируется с бесстрашием, стойкостью и свободолюбием, как и у грузин, кстати.

Здесь вайнахская легенда по этому поводу.

 

И ещё интересно. Русские говорят "голодный как волк", англичане "голодный как охотник" (Hungry as a hunter), а немцы о "медвежьем голоде" (Einen B?renhunger haben). Это сравнение идиом отсюда.

 

Кстати, словом "frog" (лягушка) американцы называют французов. Понятно, почему.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...