Fnyone's daughter Posted August 20 Share Posted August 20 Фраза 1 055 из Австралии: “on thin ice” means “up for grabs” “on thin ice” (на тонком льду), иногда заменяется на “up for grabs” (на грани) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 21 Share Posted August 21 Фраза 1 056 из Австралии: “Play devil’s advocate” means “argue the contrary” “Play devil’s advocate” (Выступать в роли адвоката дьявола), иногда заменяется на “argue the contrary” (спорить с преобладающим мнением или убеждением) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 21 Share Posted August 21 Фраза 1 057 из Австралии: “you crossed my mind” means “you get through to me” “you crossed my mind” (я запал на тебя), иногда заменяется на “you get through to me” (я не могу не думать о тебе) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 22 Share Posted August 22 Фраза 1 058 из Австралии: “Leave no stone unturned” means “move heaven and earth” “Leave no stone unturned” (Не оставить камня на камне), иногда заменяется на “move heaven and earth” (горы свернуть) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 23 Share Posted August 23 Фраза 1 059 из Австралии: “Make a mountain out of a molehill” means “move heaven and earth” “Make a mountain out of a molehill” (Делать из мухи слона), иногда заменяется на “Creating a storm in a teacup” (Устроить бурю в стакане воды) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 23 Share Posted August 23 Фраза 1 060 из Австралии: “call it a day” means “come to a standstill” “call it a day” (заканчивай работать), иногда заменяется на “come to a standstill” (прекращай это дело) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 24 Share Posted August 24 Фраза 1 061 из Австралии: “Break a sweat” means “do your damnedest” “Break a sweat” (работай до пота), иногда заменяется на “do your damnedest” (делай всё, что можешь) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 25 Share Posted August 25 Фраза 1 062 из Австралии: “cut to the chase” means “shoot from the hip” “cut to the chase” (перейти к сути), иногда заменяется на “shoot from the hip” (сразу к делу) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 26 Share Posted August 26 Фраза 1 063 из Австралии: “Stop being cheeky” means “Show some respect” “Stop being cheeky” (не хами), иногда заменяется на “Show some respect” (прояви уважение) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 26 Share Posted August 26 Фраза 1 064 из Австралии: “Turn over a new leaf” means “shed a bad habit” “Turn over a new leaf” (начни новую жизнь), иногда заменяется на “shed a bad habit” (оставь всё плохое позади) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 27 Share Posted August 27 Фраза 1 065 из Австралии: “when it rains, it pours” means “misfortunes never come singly” “when it rains, it pours” (пришла беда - открывай ворота), иногда заменяется на “misfortunes never come singly” (несчастья никогда не приходят одни) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dima Leontyev Posted August 28 Share Posted August 28 strange statement… they actually mostly do along… 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 28 Share Posted August 28 dubious remark but thank you man 👍anyway 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 29 Share Posted August 29 шагаем дальше - Фраза 1 066 из Австралии: “yummy” means “Mouth-watering meal ” “yummy” (ням-ням - вкусняшка), иногда заменяется на “Mouth-watering meal ” (Аппетитная еда) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 31 Share Posted August 31 Фраза 1 067 из Австралии: “my bad” means “pardon mon français” “my bad” (моя вина), иногда заменяется на “pardon mon français” (простите за мой французский - извините, виноват) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 3 Share Posted September 3 Фраза 1 068 из Австралии: “Down to earth” means “levelheaded” “Down to earth” (приземленный), иногда заменяется на “levelheaded” (уравновешенный) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 4 Share Posted September 4 Фраза 1 069 из Австралии: “bury the hatchet” means “patch things up” “bury the hatchet” (зарыть топор вражды - помириться), иногда заменяется на “patch things up” (исправить положение) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 5 Share Posted September 5 Фраза 1 070 из Австралии: “brake it off” means “burn your bridges” “brake it off” (рассориться навсегда), иногда заменяется на “burn your bridges” (сжечь за собой мосты) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 6 Share Posted September 6 Фраза 1 071 из Австралии: “jump the gun” means “winging it impulsive” “jump the gun” (опережать события или "бежать впереди паровоза"), иногда заменяется на “winging it impulsive” (действовать импульсивно) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 6 Share Posted September 6 Фраза 1 072 из Австралии: “Let your hair down” means “veg out” “Let your hair down” (расслабься), иногда заменяется на “veg out” (стань овощем) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 8 Share Posted September 8 Фраза 1 073 из Австралии: “to get ripped off” means “to swindle by overcharging” “to get ripped off” (втюхать дешевку втридорога), иногда заменяется на “to swindle by overcharging” (обмануть, завысив цену) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 10 Share Posted September 10 Фраза 1 074 из Австралии: “a penny for your thoughts” means “unload your worries” “a penny for your thoughts” (о чём думаешь?), иногда заменяется на “unload your worries” (что тебя волнует?) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 11 Share Posted September 11 Фраза 1 075 из Австралии: “under the weather ” means “below par” “under the weather ” (отвратительно себя чувствую), иногда заменяется на “below par” (мне плохо) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted September 12 Share Posted September 12 Фраза 1 076 из Австралии: “Don't crack me up! ” means “That's hilarious!” “Don't crack me up!” (не смеши меня!), иногда заменяется на “That's hilarious!” (умираю с смеху!) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Saturday at 01:04 PM Share Posted Saturday at 01:04 PM Фраза 1 077 из Австралии: “Let’s call it a day” means “bring down curtain” “Let’s call it a day” (давай на этом закончим), иногда заменяется на “bring down curtain” (всё сделано) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Saturday at 09:23 PM Share Posted Saturday at 09:23 PM Фраза 1 078 из Австралии: “break a leg” means “knock 'em dead” “break a leg” (удачи), иногда заменяется на “knock 'em dead” (порадуй нас) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Sunday at 09:35 AM Share Posted Sunday at 09:35 AM Фраза 1 079 из Австралии: “hang in there” means “stick at it” “hang in there” (держись, проявляй упорство), иногда заменяется на “stick at it” (не сдавайся) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Sunday at 09:33 PM Share Posted Sunday at 09:33 PM Фраза 1 080 из Австралии: “to be on the fence” means “hemming and hawing” “to be on the fence” (не знать, что делать), иногда заменяется на “hemming and hawing” (колеблясь и нерешительно бормоча) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Monday at 09:35 PM Share Posted Monday at 09:35 PM Фраза 1 081 из Австралии: “ten a penny” means “a dime a dozen” “ten a penny” (пустое дело), иногда заменяется на “a dime a dozen” (грош за дюжину) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Tuesday at 07:35 PM Share Posted Tuesday at 07:35 PM Фраза 1 082 из Австралии: “take with a pinch of salt” means “listen to it sceptically” “take with a pinch of salt” (не верить полностью), иногда заменяется на “listen to it sceptically” (воспринимать это скептически) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.