Fnyone's daughter Posted October 12 Share Posted October 12 Фраза 1 104 из Австралии: “university of life” means “уличное воспитание” “university of life” (негативный жизненный опыт), иногда заменяется на "street smarts" (уличное воспитание) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Sunday at 06:36 PM Share Posted Sunday at 06:36 PM Фраза 1 105 из Австралии: “bite the dust” means “push up daisies” “bite the dust” (умри), иногда заменяется на "push up daisies" (умри и похоронись) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Monday at 06:20 PM Share Posted Monday at 06:20 PM Фраза 1 106 из Австралии: “with bells on” means “do me a lemon” “with bells on” (в восторге), иногда заменяется на "do me a lemon" (уйми мою радость) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Wednesday at 03:17 PM Share Posted Wednesday at 03:17 PM Фраза 1 107 из Австралии: “Your guess is as good as mine” means “Damned if I know” “Your guess is as good as mine” (тебе виднее), иногда заменяется на "Damned if I know" (Будь я проклят, если знаю.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
soho Posted Thursday at 01:28 PM Share Posted Thursday at 01:28 PM Фраза 1 108 из Австралии: “I eat my words” means “I volte-face” “I eat my words (я не то имел в виду), иногда заменяется на "I volte-face" (я ляпнул, не думая) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Thursday at 01:31 PM Share Posted Thursday at 01:31 PM Фраза 1 108 из Австралии: “I eat my words” means “I volte-face” “I eat my words (я не то имел в виду), иногда заменяется на "I volte-face" (я ляпнул, не думая) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted 16 hours ago Share Posted 16 hours ago Фраза 1 109 из Австралии: “a blessing in disguise” means “something good comes out in every bad situation” “a blessing in disguise” (нет худа без добра), иногда заменяется на "something good comes out in every bad situation" (в плохом всегда можно найти что-то позитивное, хотя бы опыт) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted 4 hours ago Share Posted 4 hours ago Фраза 1 110 из Австралии: “through thick and thin” means “come hell or high water” “through thick and thin” (не смотря ни на что), иногда заменяется на "come hell or high water" (в любой ситуации) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.