Гвереца Posted November 23, 2009 Share Posted November 23, 2009 Недавно вспомнила как родители говорили детям когда хотели узнать понял ребенок или нет: "Kopierst du?" "Hast du es kopiert?" -если переводить дословно -то это "Ты копируешь?" -а на самом деле -"ты все понял?" (как бы скопировал). Особенно много разных словечек у швабов. В Баден-Вюрттемберге даже был издан швабско-немецкий словарь. Так что те,кто едет на юг Германии -готовьтесь Но лучше не учить швабский диалект, не пытайтесь подстраиваться под швабов -если скажете неправильно -не поймут. Лучше разговаривайте себе дальше на hochdeutsch и наматывайте на ус швабский язык Пример: Lassen -lassa Wir machen -wir machad суффиксы - st - читаются как -scht Fest -Feschtle So einer wie ich isch(ist) Genie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Schnecke Posted November 23, 2009 Share Posted November 23, 2009 Язык сломать можно: зачем же так разделять язык на всякие диалекты? Смотри: а меня они понимать будут вообще -дети же с детства говорят на том языке к которому привыкли. Вот если для них это швабский-тоо как общаться то? у вас как было? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aupair Posted July 7, 2010 Share Posted July 7, 2010 Язык сломать можно: зачем же так разделять язык на всякие диалекты? Смотри: а меня они понимать будут вообще -дети же с детства говорят на том языке к которому привыкли. Вот если для них это швабский-тоо как общаться то? у вас как было? Так это же диалект, а не отдельный язык. Естесственно можно понять. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spirit of the Lake Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Ой, набрела на эту темку, аж ностальгия проснулась - захотелось снова изучать немецкий... Нам в университете преподаватель приносил немецкие комиксы - в них наиболее употребительные выражения были. Запоминалось на ура... Поищу у себя. Если найду - выложу обязательно, вдруг кому-то поможет) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tatyanka Posted February 8, 2012 Share Posted February 8, 2012 Может немного не в тему, но у меня всегда дикий восторг вызывала возможность образования в немецком языке многосоставных слов. Так недавно наткнулась: слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке. Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (79 букв): de:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Оно переводится на русский язык как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства». Также в немецком языке очень длинными являются числа, записанные буквами. Числа меньшие миллиона записываются одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»). Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Феррари Posted March 6, 2012 Share Posted March 6, 2012 мои любимые слова/выражения: Der Mensch, versuche die Gutter nicht - Человек, не искушай богов. Wein, Weib und Gesang - Вино, женщины и песни. Weltkind - Дитя мира. для меня звучит как напутствие к жизни Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fee Posted August 15, 2012 Share Posted August 15, 2012 (edited) Комик Томас Николаи, который родился в Восточной Германии, в Лейпциге, выпустил книжку «Саксонский для начинающих», где советует туристам, как вести себя в Саксонии. Оказывается, саксонский диалект у жителей Германии считается самым неблагозвучным. А приезжим и вовсе трудно понять местных жителей. Многие немцы пародируют и высмеивают их речь. В книге семь разделов, посвященных таким важным вещам, как еда и напитки, признания в любви или ссоры. Отсюда можно узнать, что, например, Gworggeilschn – это сладкий десерт из творога, муки, картофеля, сахара и яиц, а Garsche («вишня») не следует путать с Gahrsche («церковь»), сообщает Die Welt. «При словах Jeds gibds Wammse автор советует удаляться как можно скорее, ведь вам пригрозили побоями. А если официант кричит Du geiz’schor Gnochn! – значит, он получил недостаточно чаевых, – пишет Томас Николаи. – Туристам, у которых есть под рукой саксонский разговорник, будет гораздо легче освоиться в Freischdahd Saggsn – то есть Freistaat Sachsen, свободном государстве Саксония». Edited August 15, 2012 by Fee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Екатерина Башлеева Posted February 10, 2017 Share Posted February 10, 2017 Очень нравится выражение - Ich verstehe ein Bainhoff (я ничегошеньки не понимаю). Очень точно описывает мои отношения с немецким, хоть и люблю этот язык Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Девочка_с_Кувалдой Posted February 16, 2017 Share Posted February 16, 2017 - bei Leib und Leben - под страхом смерти - Ich hab' dich rasiert - Я тебя раскусил - langsam aber sicher - медленно, но верно - Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник - у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.