Fnyone's daughter Posted July 31 Share Posted July 31 Фраза 1 026 из Австралии: “The devil is in the details” means “catch hidden in the small things” “The devil is in the details” (Подвох, скрывается в мелочах) иногда заменяется на “catch hidden in the small things” (делай детальную проверку) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 1 Share Posted August 1 Фраза 1 027 из Австралии: “Throw in the towel” means “laying down arms” “Throw in the towel” (Выбросить полотенце или сдаться) иногда заменяется на “laying down arms” (сложить оружие) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 2 Share Posted August 2 Фраза 1 028 из Австралии: “Turn a blind eye” means “bury one's head in sand” “Turn a blind eye” (Притворяться, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury one's head in sand” (cпрятать голову в песок) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 2 Share Posted August 2 Фраза 1 029 из Австралии: “Up in the air” means “simething is uncertain or iffy” “Up in the air” (Неопределённый или нерешённый) иногда заменяется на “simething is uncertain or iffy” (Что-то неточно или сомнительно) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted August 3 Share Posted August 3 Фраза 1 030 из Австралии: “You've got to be kidding me!” means “strike me pink” “You've got to be kidding me!” (Да ты шутишь!) иногда заменяется на “strike me pink” (да что ты говоришь!) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Sunday at 10:40 PM Share Posted Sunday at 10:40 PM Фраза 1 031 из Австралии: “Break the bank” means “hit the jackpot” “Break the bank” (ограбь банк - говорится в шутку на вопрос «как мне купить Rolls-Royce La Rose Noire Droptail») иногда заменяется на “hit the jackpot” (сорви джекпот) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Monday at 06:59 PM Share Posted Monday at 06:59 PM Фраза 1 032 из Австралии: “just barely” means “by the skin of one's teeth” “just barely” (едва-едва) иногда заменяется на “by the skin of one's teeth” (на грани возможного) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Tuesday at 11:25 AM Share Posted Tuesday at 11:25 AM Фраза 1 033 из Австралии: “turn a blind eye” means “bury your head in the sand ” “turn a blind eye” (делать вид, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury your head in the sand ” (прятать голову в песок) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Tuesday at 09:41 PM Share Posted Tuesday at 09:41 PM Фраза 1 034 из Австралии: “Wear your heart on your sleeve” means “Be forthright ” “Wear your heart on your sleeve” (Не скрывать своих чувств) иногда заменяется на “Be forthright” (Быть откровенным) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Wednesday at 01:40 PM Share Posted Wednesday at 01:40 PM Фраза 1 035 из Австралии: “When pigs fly” means “a little after the future” “When pigs fly” (Когда свиньи полетят) иногда заменяется на “a little after the future” (немного позже будущего -> "никогда") 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Wednesday at 09:33 PM Share Posted Wednesday at 09:33 PM Фраза 1 036 из Австралии: “keep talking” means “Keep Talking and Nobody Explodes” “keep talking” (Я весь внимание) иногда заменяется на “Keep Talking and Nobody Explodes” (в шутку: говори, и никто не взорвется - "типичная поговорка у минёров") 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted Thursday at 12:14 PM Share Posted Thursday at 12:14 PM Фраза 1 037 из Австралии: “down to the wire” means “at the eleventh hour” “down to the wire” (у черты) иногда заменяется на “at the eleventh hour” (в последний момент) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fnyone's daughter Posted 4 hours ago Share Posted 4 hours ago Фраза 1 038 из Австралии: “Like two peas in a pod ” means “Corresponding” “Like two peas in a pod ” (Как две капли воды) иногда заменяется на “Corresponding” (Соответствующий) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.