Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1748
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    91

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 218 из Австралии: "to speak English like a native speaker you'll need to get to grips with slang" means “and improve your pace and clarity" "to speak English like a native speaker you'll need to get to grips with slang" (если вы хотите говорить по-английски как носитель языка, вам нужно освоить сленг) means “and improve your pace and clarity" (нужно улучшить темп и ясность речи)
  2. Фраза 1 217 из Австралии: "we waited for the wind to abate" means “the noise began to subside" “we waited for the wind to abate" (мы ждали, пока ветер утихнет) иногда заменяется на "the noise began to subside" (шум начал стихать)
  3. Фраза 1 216 из Австралии: "it stirs up trouble in the office" means “it doesn't calm down coworkers" “it stirs up trouble in the office" (это вызывает ссоры в офисе) иногда заменяется на "it doesn't calm down coworkers" (это не успокаивает коллег)
  4. Фраза 1 215 из Австралии: "нis body was exhumed and now rests in a crypt under St Patrick's Cathedral" means “they are seeking permission to excavate the remains of the 50-tonne plane which has been found on private land near Easingwold" “нis body was exhumed and now rests in a crypt under St Patrick's Cathedral" (его тело было эксгумировано и теперь покоится в склепе под собором Святого Патрика) иногда заменяется на "excavate" (they are seeking permission to excavate the remains of the 50-tonne plane which has been found on private land near Easingwold - они запрашивают разрешение на раскопки останков 50-тонного самолета, найденного на частной земле недалеко от Изингволда).
  5. Фраза 1 214 из Австралии: "нe was so engrossed in his work" means “she sat with a rapt expression reading her" “нe was so engrossed in his work" (он был так поглощен своей работой) иногда заменяется на "rapt" (she sat with a rapt expression reading her)
  6. Фраза 1 213 из Австралии: "bring me up to speed on" means “get closer to" “bring me up to speed on" (введите меня в курс) иногда заменяется на "get closer to" (выражайтесь понятнее)
  7. Фраза 1 212 из Австралии: "not playing with a full deck" means “not all there" “not playing with a full deck" (вежливо намекнуть на глупость сказанного) иногда заменяется на "not all there" (вы не в себе)
  8. Фраза 1 211 из Австралии: "I am wiped out" means “I'm very tired" “I am wiped out" (я как выжатый лимон) иногда заменяется на "I'm very tired" (я очень устал)
  9. Фраза 1 210 из Австралии: "go bananas" means “freak out" “go bananas" (сойти с ума от радости) иногда заменяется на "freak out" (взбеситься)
  10. Фраза 1 209 из Австралии: "no pain, no gain" means “leave no stone unturned" “no pain, no gain" (без труда не выловишь и рыбку из пруда) иногда заменяется на "leave no stone unturned" (работай добросовестно)
  11. Фраза 1 208 из Австралии: "figure it out" means “take account of" “figure it out" (разобраться) иногда заменяется на "take account of" (учитывать)
  12. Фраза 1 207 из Австралии: "it's raining cats and dogs" means “come down in buckets " “it's raining cats and dogs" (льет как из ведра) иногда заменяется на "come down in buckets " (идет проливной дождь)
  13. Фраза 1 206 из Австралии: "beats me" means “not have a clue" “beats me" (понятия не имею) иногда заменяется на "not have a clue" (вообще,не знаю)
  14. Фраза 1 205 из Австралии: "let's call it a day" means “let's hit the sack" “let's call it a day" (давай закончим на сегодня) иногда заменяется на "let's hit the sack" (пошли спать)
  15. Фраза 1 204 из Австралии: "pissed off" means “in a tizzy" “tpissed off" (злиться) иногда заменяется на "in a tizzy" (в ярости)
  16. Фраза 1 203 из Австралии: "take a chill pill" means “get a grip" “take a chill pill" (успокойся) иногда заменяется на "get a grip" (возьми себя в руки)
  17. Фраза 1 202 из Австралии: "Are you pulling my leg?" means “Are you kidding me?" “Are you pulling my leg?" (шутишь?) иногда заменяется на "Are you kidding me?" (прикалываешься?)
  18. Фраза 1 201 из Австралии: "hanging in there" means “don't give up" “hanging in there" (держись!) иногда заменяется на "don't give up" (не сдавайся)
  19. Фраза 1 200 из Австралии: "on thin ice" means “in risky business" “on thin ice" (на тонком льду) иногда заменяется на "in risky business" (в зоне риска
  20. Фраза 1 200 из Австралии: "on thin ice" means “in risky business" “on thin ice" (на тонком льду) иногда заменяется на "in risky business" (в зоне риска)
  21. Фраза 1 200 из Австралии: "on thin ice" means “in risky business" “on thin ice" (на тонком льду) иногда заменяется на "in risky business" (в зоне риска)
  22. Фраза 1 200 из Австралии: "on thin ice" means “in risky business" “on thin ice" (на тонком льду) иногда заменяется на "in risky business" (в зоне риска)
  23. Фраза 1 199 из Австралии: "throw caution to the wind" means “bite the bullet" “throw caution to the wind" (отбросить осторожность) иногда заменяется на "bite the bullet" (стиснуть зубы, но сделать)
  24. Сегодня мы празднуем Всемирный день книги 📚 Это отличный повод вспомнить о местах, где живут истории и рождаются разговоры. Одно из таких — Дом Пушкина в Лондоне: пространство для литературы, идей и вдумчивого культурного диалога. Это живое место с выставками, разными чтениями и дискуссиями напоминает, что книги — это не только страницы, но и места встречи. Как людей, так и британской, русской и других культур.
  25. Фраза 1 198 из Австралии: "steal someone's thunder" means “diminish the importance of" “steal someone's thunder" (перетянуть чье-то внимание на себя) иногда заменяется на "diminish the importance of" (уменьшить значение чьего-то успеха)
×
×
  • Create New...