Фраза 1 137 из Австралии:
“As time goes by ” means “in the long run”
“As time goes by " (со временем) иногда заменяется просто на "in the long run" (в долгосрочной перспективе)
Фраза 1 135 из Австралии:
“walk out on someone” means “depart someone”
“walk out on someone" (бросить кого-то - прекратить отношения) иногда заменяется на "depart someone"
Фраза 1 134 из Австралии:
“until hell freezes over” means “eat crow”
“until hell freezes over" (если ад не замёрзнет) иногда заменяется на "пока солнце не сядет на востоке"
Фраза 1 134 из Австралии:
“until hell freezes over” means “ghost of a chance”
“until hell freezes over" (пока ад не замерзнет - это никогда не случится, как бы долго и упорно ты ни пытался), иногда заменяется на "ghost of a chance" (призрак шанса)
Фраза 1 133 из Австралии:
“take with a grain of salt” means “eat crow”
“take with a grain of salt" (относиться с долей скепсиса), иногда заменяется на "be dubious about" (не верь до конца)
Фраза 1 132 из Австралии:
“swallow one's pride” means “eat crow”
“swallow one's pride" (проглотить гордость), иногда заменяется на "eat crow" (сожрать ворону или принять что-то унизительное или постыдное)
Фраза 1 131 из Австралии:
“road hog” means “elephant racer”
“road hog" (дорожная свинья), иногда заменяется на "elephant racer" (гонщик на слонах или ужасный водитель)
Фраза 1 130 из Австралии:
“be in the red” means “in dire straits”
“be in the red" (быть в долгах), иногда заменяется на "in dire straits" (в отчаянном положении)
Фраза 1 129 из Австралии:
“grey area” means “intermediate situation”
“grey area" (серая зона - зона неопределенности), иногда заменяется на "intermediate situation" (промежуточная ситуация)
Фраза 1 128 из Австралии:
“fever pitch” means “feeling very intense”
“fever pitch" (горячка), иногда заменяется на "feeling very intense" (возбуждение)
Фраза 1 126 из Австралии:
“in someone's black book” means “in the doghouse”
“in someone's black book " (впасть в немилость), иногда заменяется на "in the doghouse" (развалить отношения)
Фраза 1 124 из Австралии:
“up in smoke” means “stoned to the point of numbness”
“up in smoke" (укуренный в хлам), иногда заменяется на "stoned to the point of numbness" (обдолбанный до онемения)
Фраза 1 123 из Австралии:
“turn back the hands of time” means “rewind history”
“turn back the hands of time" (повернуть время вспять), иногда заменяется на "rewind history" (перемотать историю)
Фраза 1 121 из Австралии:
“roll out the red carpet” means “make a fuss of”
“roll out the red carpet" (расстилать красную дорожку), иногда заменяется на "make a fuss of" (поднимать шумиху из-за...)
Фраза 1 120 из Австралии:
“put your thinking cap on” means “sleep on it”
“put your thinking cap on" (подумай дважды), иногда заменяется на "sleep on it" (переспи с этим до решения)
Фраза 1 119 из Австралии:
“on the rocks” means “dead broke”
“on the rocks" (на грани банкротства), иногда заменяется на "dead broke" (полностью разорён)
Фраза 1 118 из Австралии:
“Not playing with a full deck” means “out of one's head”
“Not playing with a full deck" (Недостаток интеллекта), иногда заменяется на "out of one's head" (безголовый)
Фраза 1 117 из Австралии:
“Month of Sundays” means “real love lasts a lifetime”
“Month of Sundays" (бесконечно длинный месяц), иногда заменяется на "love lasting a lifetime" (любовь длиною в жизнь)
Фраза 1 116 из Австралии:
“Are you pulling my leg?” means “Are you sucking in?”
“Are you pulling my leg?” (Ты что? Прикалываешься?), иногда заменяется на "Are you sucking in?" (Ты что втираешь мне?)
Фраза 1 115 из Австралии:
“full of beans” means “bright-eyed and bushy-tailed”
“full of beans” (полный энтузиазма), иногда заменяется на "bright-eyed and bushy-tailed" (дословно с блестящими глазами и пушистым хвостом - восторженно энергичный)
Фраза 1 114 из Австралии:
“Easy as ABC” means “like stealing candy from a baby”
“Easy as ABC” (проще простого), иногда заменяется на "like stealing candy from a baby" (как стырить конфету у ребенка)