Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1665
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    72

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 094 из Австралии: “egg head” means “bookworm” “egg head” (заучка, "яйцеголовый"), иногда заменяется на "bookworm" (книжный червь)
  2. Фраза 1 093 из Австралии: “wooden spoon” means “cellar dweller” “wooden spoon” (неудачник), иногда заменяется на "cellar dweller" (житель подвала)
  3. Фраза 1 092 из Австралии: “wouldn't be caught dead ” means “can't do it when I'm alive” “wouldn't be caught dead ” (не хотел бы влипнуть в большие неприятности), иногда заменяется на "can't do it when I'm alive" (я не сделаю этого, пока я жив)
  4. Фраза 1 091 из Австралии: “add insult to injury” means “rub salt in the wound” “add insult to injury” (усугублять потерю насмешками), иногда заменяется на “rub salt in the wound” («сыпать соль на рану»)
  5. Фраза 1 090 из Австралии: “quiet quitting” means “low-key withdrawal” “quiet quitting” (отлынивать от работы), иногда заменяется на “low-key withdrawal” («лодырничать втихаря»)
  6. Фраза 1 089 из Австралии: “hanging on by fingernails” means “holding on by a whisker” “hanging on by fingernails” (висеть на кончиках пальцев), иногда заменяется на “holding on by a whisker” («держаться за ниточку» - то есть, продолжать делать что-нибудь в очень сложной ситуации)
  7. Фраза 1 088 из Австралии: “that's a wrap” means “it's in the can” “that's a wrap” (на этом все!), иногда заменяется на “it's in the can” («она в банке» - мы закончили)
  8. Фраза 1 087 из Австралии: “Year in, year out” means “over and over again” “Year in, year out” (из года в год), иногда заменяется на “over and over again” (снова и снова)
  9. Фраза 1 086 из Австралии: “yellow-bellied” means “white-livered” “yellow-bellied” (трус), иногда заменяется на “white-livered” (пугливый)
  10. Фраза 1 085 из Австралии: “Your guess is as good as mine ” means “Have no idea” “Your guess is as good as mine ” (тебе лучше знать), иногда заменяется на “Have no idea” (понятия не имею)
  11. Фраза 1 084 из Австралии: “pull someone's leg” means “take the mickey” “pull someone's leg” (морочить в шутку голову), иногда заменяется на “take the mickey” (высмеивать)
  12. Фраза 1 083 из Австралии: “bad apple” means “ne'er-do-well” “bad apple” (больная овца), иногда заменяется на “ne'er-do-well” (никчемыш)
  13. Фраза 1 091 из Австралии: “against the clock” means “within the allowed time” “against the clock” (под давлением, чтобы уложиться в срок), иногда заменяется на “within the allowed time” (в пределах отведенного времени)
  14. 🇷🇺В Приозерске открыли памятник Сергею Бодрову-младшему в день годовщины трагической гибели его съемочной группы Ростовая скульптура с кинокамерой установлена у входа в культурно-концертный комплекс на улице Калинина. Летом 2002 года Бодров начал подготовку к съемкам своего второго фильма "Связной", события которого должны были разворачиваться на Северном Кавказе.
  15. Фраза 1 090 из Австралии: “bolt from the blue” means “rude awakening” “bolt from the blue” (гром среди ясного неба), иногда заменяется на “rude awakening” (сильное разочарование)
  16. Фраза 1 089 из Австралии: “Acid test ” means “dry run” “Acid test ” (проверка на прочность), иногда заменяется на “dry run” (пробный шар)
  17. Фраза 1 088 из Австралии: “go bananas” means “freak out” “go bananas” (не чокнись от счастья), иногда заменяется на “freak out ” (балдей)
  18. Фраза 1 087 из Австралии: “it's not rocket science” means “it's not brain surgery” “it's not rocket science” (Это не ракетостроение), иногда заменяется на “it's not brain surgery” (Это не операция на мозге)
  19. Фраза 1 086 из Австралии: “hip hip hooray” means “hippity hip hooray” “hip hip hooray” (гип-гип ура), иногда заменяется ВСЕГО ЛИШЬ на “hippity hip hooray” (хиппи-гип ура)
  20. Фраза 1 085 из Австралии: “salty” means “disquiet” “salty” (расстроенный), иногда заменяется на “disquiet” (встревоженный)
  21. Фраза 1 084 из Австралии: “hang in there” means “persevere” “hang in there” (продолжай упорствовать), иногда заменяется на “persevere” (держись)
  22. Фраза 1 083 из Австралии: “give the cold shoulder” means “snub someone” “give the cold shoulder” (оказать холодный приём), иногда заменяется на “snub someone” (игнорировать)
  23. Фраза 1 082 из Австралии: “take with a pinch of salt” means “listen to it sceptically” “take with a pinch of salt” (не верить полностью), иногда заменяется на “listen to it sceptically” (воспринимать это скептически)
  24. Фраза 1 081 из Австралии: “ten a penny” means “a dime a dozen” “ten a penny” (пустое дело), иногда заменяется на “a dime a dozen” (грош за дюжину)
  25. Фраза 1 080 из Австралии: “to be on the fence” means “hemming and hawing” “to be on the fence” (не знать, что делать), иногда заменяется на “hemming and hawing” (колеблясь и нерешительно бормоча)
×
×
  • Create New...