Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1709
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    85

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Караван грудного вскармливания Ежегодно с 1 по 7 августа по всему миру, в том числе в Республике Молдова, отмечается Всемирная неделя грудного вскармливания. В рамках общенациональной инициативы по расширению прав и возможностей матерей и защите младенцев по стране путешествует «Караван грудного вскармливания». Этот проект при поддержке Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) продвигает преимущества грудного вскармливания среди всех жителей различных регионов Молдовы. В этом году «Караван» проследует из северного города Бельцы на юг в Кантемир и Леову, а также в столицу Кишинев. По дороге будут организованы информационные мероприятия, в которых участвуют беременные женщины, матери, члены семей, медицинские работники и представители правительства. «Я очень благодарна за эту возможность получить больше информации от экспертов о преимуществах грудного вскармливания и вакцинации, а также пообщаться с другими мамами на эти темы», – сказала Ольга Матей, жительница Бельцов, которая пришла на мероприятия «Каравана грудного вскармливания» для подготовки к родам. «Вместе мы развенчали большинство мифов, связанных с грудным вскармливанием и питанием мам, что стало для меня очень полезным занятием», – добавила она. Непосредственная польза В ВОЗ подчеркивают, что грудное вскармливание обеспечивает наилучшее начало жизни для любого новорожденного, позитивно влияя как на здоровье младенца, так и матери. Дети, которые были на грудном вскармливании, реже страдают избыточным весом или ожирением и менее подвержены диабету и другим неинфекционным заболеваниям в более позднем возрасте. Женщины, которые кормят грудью, имеют меньший риск развития рака молочной железы и яичников. Грудное вскармливание не только приносит непосредственную пользу, но и оказывает благоприятное воздействие на многие аспекты жизни в стране, в том числе помогает в достижении Целей устойчивого развития. Например, оно содействует укреплению здоровья (ЦУР 3), гендерному равенству (ЦУР 5) и сокращению неравенства в целом (ЦУР 10). Расширяя права и возможности женщин и способствуя их финансовой независимости, грудное вскармливание также способствует инклюзивному и устойчивому экономическому росту (ЦУР 8), а также другим глобальным целям. Поддержка – в любое время и в любом месте Несмотря на доказанные преимущества, во всем мире менее половины младенцев в возрасте до 6 месяцев находятся исключительно на грудном вскармливании. В Европейском регионе ВОЗ отмечаются одни из самых низких показателей среди всех регионов – лишь 13 процентов. Почти половина младенцев на планете до шести месяцев питаются исключительно грудным молоком «При настолько низких показателях в нашем регионе очень важно способствовать открытому обсуждению вопросов грудного вскармливания. Такие проекты, как “Караван грудного вскармливания”, объединяют семьи, сообщества, медицинских работников и лиц, принимающих решения, для нормализации и поощрения грудного вскармливания. Они прилагают усилия для того, чтобы женщины, кормящие грудью, получали поддержку в любое время и в любом месте, независимо от того, где они живут и работают», – сказала специалист ВОЗ Клэр Фарранд. Душевные встречи В ходе мероприятий «Каравана» участники могут прослушать информационные сессии, посвященныепреимуществам грудного вскармливания и вакцинации, получить советы от медицинских работников и развенчать распространенные заблуждения. «Но в первую очередь “Караван” – это душевные встречи с мамами и будущими мамами нашего сообщества, – сказала медсестра Галина Бостан. – Я рада видеть своих коллег и их приверженность поддержке грудного вскармливания, а также узнать больше об исключительности и продолжении грудного вскармливания новорожденных и младенцев, питании матерей и плановой вакцинации детей». Политика и действия «Караван грудного вскармливания» также продвигает более эффективную политику по интеграции грудного вскармливания. Она включает в себя принятие законов, обеспечивающих продление оплачиваемого отпуска по беременности и родам, внедрение Международного свода правил сбыта заменителей грудного молока, регулирующего практики маркетинга заменителей и связанных с ними продуктов, а также реализацию «10 шагов к успешному грудному вскармливанию», рекомендованных ВОЗ. Путешествуя по стране, «Караван» инициирует важные обсуждения, развенчивает мифы и активизирует действия. Эта инициатива служит связующим звеном между медицинскими работниками и населением для расширения поддержки семей.
  2. Фраза 1 049 из Австралии: “An arm and a leg” means “a bundler” “An arm and a leg” (невероятно дорого), иногда заменяется на “a bundle” (куча)
  3. Фраза 1 049 из Австралии: “All in the same boat” means “on a par” “All in the same boat” (перед лицом одинаковой проблемы.), иногда заменяется на “on a par” (на равных)
  4. Фраза 1 048 из Австралии: “All ears” means “hang on words” “All ears” (Я весь внимание), иногда заменяется на “hang on words” (Я концентрируюсь на том, что ты говоришь)
  5. Фраза 1 047 из Австралии: “Actions speak louder than words” means “facta, non verba” “Actions speak louder than words” (Действия говорят громче слов), иногда заменяется на “facta, non verba” (факты, не слова)
  6. Фраза 1 046 из Австралии: “A bird in the hand is worth two in the bush” means “swim with the tide” “A bird in the hand is worth two in the bush” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), иногда заменяется на “something is better than nothing” (Что-то лучше, чем ничего)
  7. Фраза 1 045 из Австралии: “When in Rome, do as the Romans do” means “swim with the tide” “When in Rome, do as the Romans do” (Находясь в Риме, поступай как римляне), иногда заменяется на “swim with the tide” (плыви по течению)
  8. Фраза 1 044 из Австралии: “The early bird catches the worm” means “Johnny-on-the-spot” “The early bird catches the worm” (Ранняя пташка ловит червяка), иногда заменяется на “Johnny-on-the-spot” (дословно Джонни-на-точке, или "Кто рано встаёт, тому бог подаёт")
  9. Фраза 1 043 из Австралии: “Saved by the bell” means “within a whisker” “Saved by the bell” (спасён в последний момент), иногда заменяется на “within a whisker” (в мгновение ока)
  10. Фраза 1 042 из Австралии: “Right as rain” means “on point” “Right as rain” (Идеально как дождь), иногда заменяется на “on point” (в точку)
  11. Фраза 1 041 из Австралии: “Quick as a flash” means “be ready in two shakes” “Quick as a flash” (Быстрый как молния), иногда заменяется на “be ready in two shakes” (готова в два счета)
  12. Фраза 1 040 из Австралии: “put someone on the spot” means “throw into a tizzy” “put someone on the spot” (поставить кого-либо в затруднительное положение), иногда заменяется на “throw into a tizzy” (привести в замешательство)
  13. Фраза 1 039 из Австралии: “Off the hook ” means “wipe the slate” “Off the hook” (cняться с крючка - то есть, освободиться от ответственности), иногда заменяется на “wipe the slate” (стереть с доски, то есть, отказаться от забот за что-либо)
  14. Фраза 1 038 из Австралии: “Like two peas in a pod ” means “Corresponding” “Like two peas in a pod ” (Как две капли воды) иногда заменяется на “Corresponding” (Соответствующий)
  15. Фраза 1 037 из Австралии: “down to the wire” means “at the eleventh hour” “down to the wire” (у черты) иногда заменяется на “at the eleventh hour” (в последний момент)
  16. Фраза 1 036 из Австралии: “keep talking” means “Keep Talking and Nobody Explodes” “keep talking” (Я весь внимание) иногда заменяется на “Keep Talking and Nobody Explodes” (в шутку: говори, и никто не взорвется - "типичная поговорка у минёров")
  17. Фраза 1 035 из Австралии: “When pigs fly” means “a little after the future” “When pigs fly” (Когда свиньи полетят) иногда заменяется на “a little after the future” (немного позже будущего -> "никогда")
  18. Фраза 1 034 из Австралии: “Wear your heart on your sleeve” means “Be forthright ” “Wear your heart on your sleeve” (Не скрывать своих чувств) иногда заменяется на “Be forthright” (Быть откровенным)
  19. Фраза 1 033 из Австралии: “turn a blind eye” means “bury your head in the sand ” “turn a blind eye” (делать вид, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury your head in the sand ” (прятать голову в песок)
  20. Фраза 1 032 из Австралии: “just barely” means “by the skin of one's teeth” “just barely” (едва-едва) иногда заменяется на “by the skin of one's teeth” (на грани возможного)
  21. Фраза 1 031 из Австралии: “Break the bank” means “hit the jackpot” “Break the bank” (ограбь банк - говорится в шутку на вопрос «как мне купить Rolls-Royce La Rose Noire Droptail») иногда заменяется на “hit the jackpot” (сорви джекпот)
  22. Фраза 1 030 из Австралии: “You've got to be kidding me!” means “strike me pink” “You've got to be kidding me!” (Да ты шутишь!) иногда заменяется на “strike me pink” (да что ты говоришь!)
  23. Фраза 1 029 из Австралии: “Up in the air” means “simething is uncertain or iffy” “Up in the air” (Неопределённый или нерешённый) иногда заменяется на “simething is uncertain or iffy” (Что-то неточно или сомнительно)
  24. Фраза 1 028 из Австралии: “Turn a blind eye” means “bury one's head in sand” “Turn a blind eye” (Притворяться, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury one's head in sand” (cпрятать голову в песок)
  25. Фраза 1 027 из Австралии: “Throw in the towel” means “laying down arms” “Throw in the towel” (Выбросить полотенце или сдаться) иногда заменяется на “laying down arms” (сложить оружие)
×
×
  • Create New...