Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1664
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    72

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 142 из Австралии: “whitewash” means “gloss over” “whitewash" (замалчивание) иногда заменяется просто на "gloss over" (сокрытие неприятных фактов или правды)
  2. Фраза 1 141 из Австралии: “after the watershed” means “shortly after the cutoff” “after the watershed" (время, после которого программы для взрослых могут транслироваться по телевидению) иногда заменяется просто на "shortly after the cutoff" (вскоре, после запрета)
  3. Фраза 1 140 из Австралии: “you can't teach an old dog new tricks” means “kick a habit” “you can't teach an old dog new tricks" (cтарую собаку новым трюкам не научишь) иногда заменяется просто на "kick a habit" (избавься от привычки)
  4. Фраза 1 139 из Австралии: “wouldn't be caught dead” means “never like to do” “wouldn't be caught dead" (не пойду на это под страхом смерти) иногда заменяется просто на "can't do it when I'm alive" (умру, но не буду делать этого)
  5. Фраза 1 138 из Австралии: “beat the clock” means “use it or lose it” “beat the clock" (не теряй время) иногда заменяется просто на "use it or lose it" (дают - бери)
  6. Фраза 1 137 из Австралии: “As time goes by ” means “in the long run” “As time goes by " (со временем) иногда заменяется просто на "in the long run" (в долгосрочной перспективе)
  7. Фраза 1 136 из Австралии: “Yellow-bellied” means “Coward” “Yellow-bellied" (желтобрюхий - малодушный) иногда заменяется просто на "Coward" (трус)
  8. Фраза 1 135 из Австралии: “walk out on someone” means “depart someone” “walk out on someone" (бросить кого-то - прекратить отношения) иногда заменяется на "depart someone"
  9. Фраза 1 134 из Австралии: “until hell freezes over” means “eat crow” “until hell freezes over" (если ад не замёрзнет) иногда заменяется на "пока солнце не сядет на востоке"
  10. Фраза 1 134 из Австралии: “until hell freezes over” means “ghost of a chance” “until hell freezes over" (пока ад не замерзнет - это никогда не случится, как бы долго и упорно ты ни пытался), иногда заменяется на "ghost of a chance" (призрак шанса)
  11. Фраза 1 133 из Австралии: “take with a grain of salt” means “eat crow” “take with a grain of salt" (относиться с долей скепсиса), иногда заменяется на "be dubious about" (не верь до конца)
  12. Фраза 1 132 из Австралии: “swallow one's pride” means “eat crow” “swallow one's pride" (проглотить гордость), иногда заменяется на "eat crow" (сожрать ворону или принять что-то унизительное или постыдное)
  13. Фраза 1 131 из Австралии: “road hog” means “elephant racer” “road hog" (дорожная свинья), иногда заменяется на "elephant racer" (гонщик на слонах или ужасный водитель)
  14. Фраза 1 130 из Австралии: “be in the red” means “in dire straits” “be in the red" (быть в долгах), иногда заменяется на "in dire straits" (в отчаянном положении)
  15. Фраза 1 129 из Австралии: “grey area” means “intermediate situation” “grey area" (серая зона - зона неопределенности), иногда заменяется на "intermediate situation" (промежуточная ситуация)
  16. Фраза 1 128 из Австралии: “fever pitch” means “feeling very intense” “fever pitch" (горячка), иногда заменяется на "feeling very intense" (возбуждение)
  17. Фраза 1 127 из Австралии: “eager beaver” means “high-flyer” “eager beaver" (трудоголик), иногда заменяется на "high-flyer" (амбициозный труженик)
  18. Фраза 1 126 из Австралии: “in someone's black book” means “in the doghouse” “in someone's black book " (впасть в немилость), иногда заменяется на "in the doghouse" (развалить отношения)
  19. Фраза 1 125 из Австралии: “hit the hay” means “sack out” “hit the hay" (или спать), иногда заменяется на "sack out" (вались в постель)
  20. Фраза 1 124 из Австралии: “up in smoke” means “stoned to the point of numbness” “up in smoke" (укуренный в хлам), иногда заменяется на "stoned to the point of numbness" (обдолбанный до онемения)
  21. Фраза 1 123 из Австралии: “turn back the hands of time” means “rewind history” “turn back the hands of time" (повернуть время вспять), иногда заменяется на "rewind history" (перемотать историю)
  22. Фраза 1 122 из Австралии: “sweet tooth” means “chocoholic” “sweet tooth" (сладкоежка), иногда заменяется на "chocoholic" (шоколадная душа)
  23. Фраза 1 121 из Австралии: “roll out the red carpet” means “make a fuss of” “roll out the red carpet" (расстилать красную дорожку), иногда заменяется на "make a fuss of" (поднимать шумиху из-за...)
  24. Фраза 1 120 из Австралии: “put your thinking cap on” means “sleep on it” “put your thinking cap on" (подумай дважды), иногда заменяется на "sleep on it" (переспи с этим до решения)
  25. Фраза 1 119 из Австралии: “on the rocks” means “dead broke” “on the rocks" (на грани банкротства), иногда заменяется на "dead broke" (полностью разорён)
×
×
  • Create New...