Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1709
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    85

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 184 из Австралии: "beat around the bush" means “to tergiversate" “beat around the bush" (ходить вокруг да около) иногда заменяется на "to tergiversate" (увиливать)
  2. Фраза 1 183 из Австралии: "fall on deaf ears" means “be ignored" “fall on deaf ears" (оказаться там, где вас не хотят понимать) иногда заменяется на "be ignored" (быть поигнорироованным) fall on deaf ears - be ignored
  3. Фраза 1 182 из Австралии: "learn the ropes" means “learn the ins and outs" “learn the ropes" (изучите основы) иногда заменяется на "learn the ins and outs" (узнайте все тонкости)
  4. Фраза 1 181 из Австралии: "get the ball rolling" means “swing into action" “get the ball rolling" (начать действовать) иногда заменяется на "swing into action" (приступить к делу)
  5. Фраза 1 180 из Австралии: "the devil is in the details" means “small things make a big difference” “the devil is in the details" (дьявол кроется в деталях - издалека всё выглядит хорошо, но при ближайшем рассмотрении обнаруживаются проблемы) иногда заменяется на "small things make a big difference" (мелочи имеют большое значение.)
  6. Фраза 1 179 из Австралии: "a tiger can't change its stripes" means “people can't change their inherent nature” “a tiger can't change its stripes" (тигр не может изменить свои полосы) иногда заменяется на "people can't change their inherent nature" (люди не могут изменить свою врожденную природу - "характер")
  7. Фраза 1 178 из Австралии: "a drop in the bucket" means “needle in the haystack” “a drop in the bucket" (капля в море) иногда заменяется на "needle in the haystack" (иголка в стоге сена)
  8. Фраза 1 177 из Австралии: "to screwed up" means “to blew up” “to screwed up" (всё испортить) иногда заменяется на "to blew up" (то же самое, но чаще "всё испортить напрочь")
  9. Национальный оркестр Монако больше, чем его армия. Монако — это независимое суверенное государство (Княжество Монако), а не часть какой-либо другой страны, хотя оно находится в Европе и окружено со всех сторон Францией (кроме берега Средиземного моря). Это миниатюрное государство-город, имеющее собственное правительство, монарха и независимую политическую жизнь, но тесно связанное с Францией в вопросах обороны и международных дел.
  10. Фраза 1 176 из Австралии: "to water the flowers" means “quench plants” “to water the flowers" (поливать цветы) иногда заменяется на "quench plants" (то же самое, но чаще "орошать посевы")
  11. Фраза 1 175 из Австралии: "dead in the water" means “checkmate” “dead in the water" (тупиковая ситуация) иногда заменяется на "checkmate" (шах и мат)
  12. Фраза 1 174 из Австралии: "hit the sack" means “turn into a pumpkin” “hit the sack" (иди спать) иногда заменяется на "turn into a pumpkin" (стань тыквой)
  13. Фраза 1 173 из Австралии: "dead duck" means “screw-up” “dead duck" (безнадёга) иногда заменяется на " screw-up" (провальное дело)
  14. Фраза 1 172 из Австралии: "burn the midnight oil" means “maintain a vigil” “burn the midnight oil" (работать допоздна) иногда заменяется на "maintain a vigil" (днями и ночами)
  15. Фраза 1 171 из Австралии: "deathly pale" means “white as a ghost” “deathly pale" (смертельно бледный) иногда заменяется на "white as a ghost" (белый, как призрак)
  16. Фраза 1 170 из Австралии: "bun in the oven" means “in the pudding club” “bun in the oven" (с булочкой в духовке - беременна) иногда заменяется на "in the pudding club" (в пудинговом клубе - также беременна)
  17. Фраза 1 168 из Австралии: "whale of a time" means “made whoopee” “whale of a time" (отлично провел время) иногда заменяется на "made whoopee" (всё было на "ура")
  18. Фраза 1 167 из Австралии: "buckle down" means “put your hand to the plough” “buckle down" (приготовьтесь) иногда заменяется на "put your hand to the plough" (руки на включатель)
  19. Фраза 1 166 из Австралии: "well-oiled machine" means “in great shape” “well-oiled machine" (хорошо отлаженный механизм) иногда заменяется на "in great shape" (в отличном состоянии)
  20. Фраза 1 165 из Австралии: "even broken watch is right twice a day" means “even a blind pig can find an acorn once in a while” “even broken watch is right twice a day" (даже сломанные часы дважды в день показывают правильное время) иногда заменяется на "even a blind pig can find an acorn once in a while" (даже слепая свинья однажды найдет желудь)
  21. Фраза 1 164 из Австралии: walk out on someone" means “abandon someone” “walk out on someone" (уйти от кого-то) иногда заменяется на "abandon someone" (бросить кого-то)
  22. Фраза 1 163 из Австралии: “bring home the bacon" means “bear the palm” “bring home the bacon" (зарабатывай на жизнь) иногда заменяется на "bear the palm" (не будь лузером)
  23. Имя Незнайка придумал не Николай Носов Корни истории Незнайки уходят в книгу Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков», изданную в 1898 году. Писательница опиралась на иллюстрации канадского художника Палмера Кокса, изображавшего брауни — персонажей британского фольклора, похожих на домовых. Именно Хвольсон впервые ввела персонажей с именами Мурзилка и Незнайка. Николай Носов позже заимствовал имя одного из героев, не используя ни сюжет, ни тексты своей предшественницы.
  24. Фраза 1 162 из Австралии: “waiting in the wings" means “kicking your heels” “waiting in the wings" (выжидать своего часа) иногда заменяется на "kicking your heels" (медлить с принятием решения.)
  25. Фраза 1 161 из Австралии: “bread-winner" means “meal ticket” “bread-winner" (кормилец в семье) иногда заменяется на "meal ticket" (тот, на кого все в семье смотрят, как на добытчика)
×
×
  • Create New...