Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1568
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    63

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 058 из Австралии: “Leave no stone unturned” means “move heaven and earth” “Leave no stone unturned” (Не оставить камня на камне), иногда заменяется на “move heaven and earth” (горы свернуть)
  2. Фраза 1 057 из Австралии: “you crossed my mind” means “you get through to me” “you crossed my mind” (я запал на тебя), иногда заменяется на “you get through to me” (я не могу не думать о тебе)
  3. Фраза 1 056 из Австралии: “Play devil’s advocate” means “argue the contrary” “Play devil’s advocate” (Выступать в роли адвоката дьявола), иногда заменяется на “argue the contrary” (спорить с преобладающим мнением или убеждением)
  4. Фраза 1 055 из Австралии: “on thin ice” means “up for grabs” “on thin ice” (на тонком льду), иногда заменяется на “up for grabs” (на грани)
  5. Фраза 1 054 из Австралии: “No pain, no gain” means “you don't get something for nothing” “No pain, no gain” (Под лежачий камень вода не течет), иногда заменяется на “you don't get something for nothing” (ты не получишь ничего просто так)
  6. Фраза 1 053 из Австралии: “make a mountain out of a molehill” means “blow something out of all proportion” “make a mountain out of a molehill” (раздуть из мухи слона), иногда заменяется на “blow something out of all proportion” (раздувать что-то до невероятных масштабов)
  7. Фраза 1 052 из Австралии: “Leave no stone unturned” means “bending over backwards” “Leave no stone unturned” (не оставлять камня на камне), иногда заменяется на “bending over backwards” (из кожи вон лезть)
  8. Фраза 1 051 из Австралии: “Back to the drawing board” means “wipe the slate clean” “Back to the drawing board” (начать чертёж сначала "начать всё заново, если предыдущая попытка оказалась неудачной"), иногда заменяется на “wipe the slate clean” (cтереть всё с листа)
  9. Фраза 1 050 из Австралии: “At the drop of a hat” means “off the cuff” “At the drop of a hat” (сию минуту), иногда заменяется на “off the cuff” (экспромтом, спонтанно)
  10. Караван грудного вскармливания Ежегодно с 1 по 7 августа по всему миру, в том числе в Республике Молдова, отмечается Всемирная неделя грудного вскармливания. В рамках общенациональной инициативы по расширению прав и возможностей матерей и защите младенцев по стране путешествует «Караван грудного вскармливания». Этот проект при поддержке Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) продвигает преимущества грудного вскармливания среди всех жителей различных регионов Молдовы. В этом году «Караван» проследует из северного города Бельцы на юг в Кантемир и Леову, а также в столицу Кишинев. По дороге будут организованы информационные мероприятия, в которых участвуют беременные женщины, матери, члены семей, медицинские работники и представители правительства. «Я очень благодарна за эту возможность получить больше информации от экспертов о преимуществах грудного вскармливания и вакцинации, а также пообщаться с другими мамами на эти темы», – сказала Ольга Матей, жительница Бельцов, которая пришла на мероприятия «Каравана грудного вскармливания» для подготовки к родам. «Вместе мы развенчали большинство мифов, связанных с грудным вскармливанием и питанием мам, что стало для меня очень полезным занятием», – добавила она. Непосредственная польза В ВОЗ подчеркивают, что грудное вскармливание обеспечивает наилучшее начало жизни для любого новорожденного, позитивно влияя как на здоровье младенца, так и матери. Дети, которые были на грудном вскармливании, реже страдают избыточным весом или ожирением и менее подвержены диабету и другим неинфекционным заболеваниям в более позднем возрасте. Женщины, которые кормят грудью, имеют меньший риск развития рака молочной железы и яичников. Грудное вскармливание не только приносит непосредственную пользу, но и оказывает благоприятное воздействие на многие аспекты жизни в стране, в том числе помогает в достижении Целей устойчивого развития. Например, оно содействует укреплению здоровья (ЦУР 3), гендерному равенству (ЦУР 5) и сокращению неравенства в целом (ЦУР 10). Расширяя права и возможности женщин и способствуя их финансовой независимости, грудное вскармливание также способствует инклюзивному и устойчивому экономическому росту (ЦУР 8), а также другим глобальным целям. Поддержка – в любое время и в любом месте Несмотря на доказанные преимущества, во всем мире менее половины младенцев в возрасте до 6 месяцев находятся исключительно на грудном вскармливании. В Европейском регионе ВОЗ отмечаются одни из самых низких показателей среди всех регионов – лишь 13 процентов. Почти половина младенцев на планете до шести месяцев питаются исключительно грудным молоком «При настолько низких показателях в нашем регионе очень важно способствовать открытому обсуждению вопросов грудного вскармливания. Такие проекты, как “Караван грудного вскармливания”, объединяют семьи, сообщества, медицинских работников и лиц, принимающих решения, для нормализации и поощрения грудного вскармливания. Они прилагают усилия для того, чтобы женщины, кормящие грудью, получали поддержку в любое время и в любом месте, независимо от того, где они живут и работают», – сказала специалист ВОЗ Клэр Фарранд. Душевные встречи В ходе мероприятий «Каравана» участники могут прослушать информационные сессии, посвященныепреимуществам грудного вскармливания и вакцинации, получить советы от медицинских работников и развенчать распространенные заблуждения. «Но в первую очередь “Караван” – это душевные встречи с мамами и будущими мамами нашего сообщества, – сказала медсестра Галина Бостан. – Я рада видеть своих коллег и их приверженность поддержке грудного вскармливания, а также узнать больше об исключительности и продолжении грудного вскармливания новорожденных и младенцев, питании матерей и плановой вакцинации детей». Политика и действия «Караван грудного вскармливания» также продвигает более эффективную политику по интеграции грудного вскармливания. Она включает в себя принятие законов, обеспечивающих продление оплачиваемого отпуска по беременности и родам, внедрение Международного свода правил сбыта заменителей грудного молока, регулирующего практики маркетинга заменителей и связанных с ними продуктов, а также реализацию «10 шагов к успешному грудному вскармливанию», рекомендованных ВОЗ. Путешествуя по стране, «Караван» инициирует важные обсуждения, развенчивает мифы и активизирует действия. Эта инициатива служит связующим звеном между медицинскими работниками и населением для расширения поддержки семей.
  11. Фраза 1 049 из Австралии: “An arm and a leg” means “a bundler” “An arm and a leg” (невероятно дорого), иногда заменяется на “a bundle” (куча)
  12. Фраза 1 049 из Австралии: “All in the same boat” means “on a par” “All in the same boat” (перед лицом одинаковой проблемы.), иногда заменяется на “on a par” (на равных)
  13. Фраза 1 048 из Австралии: “All ears” means “hang on words” “All ears” (Я весь внимание), иногда заменяется на “hang on words” (Я концентрируюсь на том, что ты говоришь)
  14. Фраза 1 047 из Австралии: “Actions speak louder than words” means “facta, non verba” “Actions speak louder than words” (Действия говорят громче слов), иногда заменяется на “facta, non verba” (факты, не слова)
  15. Фраза 1 046 из Австралии: “A bird in the hand is worth two in the bush” means “swim with the tide” “A bird in the hand is worth two in the bush” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), иногда заменяется на “something is better than nothing” (Что-то лучше, чем ничего)
  16. Фраза 1 045 из Австралии: “When in Rome, do as the Romans do” means “swim with the tide” “When in Rome, do as the Romans do” (Находясь в Риме, поступай как римляне), иногда заменяется на “swim with the tide” (плыви по течению)
  17. Фраза 1 044 из Австралии: “The early bird catches the worm” means “Johnny-on-the-spot” “The early bird catches the worm” (Ранняя пташка ловит червяка), иногда заменяется на “Johnny-on-the-spot” (дословно Джонни-на-точке, или "Кто рано встаёт, тому бог подаёт")
  18. Фраза 1 043 из Австралии: “Saved by the bell” means “within a whisker” “Saved by the bell” (спасён в последний момент), иногда заменяется на “within a whisker” (в мгновение ока)
  19. Фраза 1 042 из Австралии: “Right as rain” means “on point” “Right as rain” (Идеально как дождь), иногда заменяется на “on point” (в точку)
  20. Фраза 1 041 из Австралии: “Quick as a flash” means “be ready in two shakes” “Quick as a flash” (Быстрый как молния), иногда заменяется на “be ready in two shakes” (готова в два счета)
  21. Фраза 1 040 из Австралии: “put someone on the spot” means “throw into a tizzy” “put someone on the spot” (поставить кого-либо в затруднительное положение), иногда заменяется на “throw into a tizzy” (привести в замешательство)
  22. Фраза 1 039 из Австралии: “Off the hook ” means “wipe the slate” “Off the hook” (cняться с крючка - то есть, освободиться от ответственности), иногда заменяется на “wipe the slate” (стереть с доски, то есть, отказаться от забот за что-либо)
  23. Фраза 1 038 из Австралии: “Like two peas in a pod ” means “Corresponding” “Like two peas in a pod ” (Как две капли воды) иногда заменяется на “Corresponding” (Соответствующий)
  24. Фраза 1 037 из Австралии: “down to the wire” means “at the eleventh hour” “down to the wire” (у черты) иногда заменяется на “at the eleventh hour” (в последний момент)
  25. Фраза 1 036 из Австралии: “keep talking” means “Keep Talking and Nobody Explodes” “keep talking” (Я весь внимание) иногда заменяется на “Keep Talking and Nobody Explodes” (в шутку: говори, и никто не взорвется - "типичная поговорка у минёров")
×
×
  • Create New...