Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1623
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    69

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 102 из Австралии: “sell ice to Eskimos” means “sell ice cream in Alaska” “sell ice to Eskimos” (продавать лёд эскимосам), иногда заменяется на "sell ice cream in Alaska" (продавать мороженное на Аляске)
  2. Фраза 1 101 из Австралии: “up in smoke” means “fizzle out” “up in smoke” (закончить без каких-либо результатов), иногда заменяется на "fizzle out" (выдыхаться)
  3. Фраза 1 100 из Австралии: “in the black” means “all of a sudden” “in the black” (в прибыли), иногда заменяется на "born with a silver spoon in your mouth" (родился с серебряной ложкой во рту)
  4. Фраза 1 099 из Австралии: “in an instant” means “all of a sudden” “in an instant” (одно мгновение), иногда заменяется на "all of a sudden" (внезапно)
  5. Фраза 1 098 из Австралии: “getting sacked” means “shown the door” “getting sacked” (увольнение с работы), иногда заменяется на "shown the door" (указали на дверь)
  6. Фраза 1 097 из Австралии: “elbow room” means “carte blanche” “elbow room” (cвобода действий), иногда заменяется на "carte blanche" (полная свобода действий)
  7. Фраза 1 096 из Австралии: “You make me laugh!” means “You crack me up!” “You make me laugh!” (Уморил!), иногда заменяется на "You crack me up!" (Рассмешил ты меня просто до слез)
  8. Фраза 1 095 из Австралии: “ball is in your court” means “decide for yourself” “ball is in your court” (мяч на вашей стороне), иногда заменяется на "decide for yourself" (решайте сами)
  9. Фраза 1 094 из Австралии: “egg head” means “bookworm” “egg head” (заучка, "яйцеголовый"), иногда заменяется на "bookworm" (книжный червь)
  10. Фраза 1 093 из Австралии: “wooden spoon” means “cellar dweller” “wooden spoon” (неудачник), иногда заменяется на "cellar dweller" (житель подвала)
  11. Фраза 1 092 из Австралии: “wouldn't be caught dead ” means “can't do it when I'm alive” “wouldn't be caught dead ” (не хотел бы влипнуть в большие неприятности), иногда заменяется на "can't do it when I'm alive" (я не сделаю этого, пока я жив)
  12. Фраза 1 091 из Австралии: “add insult to injury” means “rub salt in the wound” “add insult to injury” (усугублять потерю насмешками), иногда заменяется на “rub salt in the wound” («сыпать соль на рану»)
  13. Фраза 1 090 из Австралии: “quiet quitting” means “low-key withdrawal” “quiet quitting” (отлынивать от работы), иногда заменяется на “low-key withdrawal” («лодырничать втихаря»)
  14. Фраза 1 089 из Австралии: “hanging on by fingernails” means “holding on by a whisker” “hanging on by fingernails” (висеть на кончиках пальцев), иногда заменяется на “holding on by a whisker” («держаться за ниточку» - то есть, продолжать делать что-нибудь в очень сложной ситуации)
  15. Фраза 1 088 из Австралии: “that's a wrap” means “it's in the can” “that's a wrap” (на этом все!), иногда заменяется на “it's in the can” («она в банке» - мы закончили)
  16. Фраза 1 087 из Австралии: “Year in, year out” means “over and over again” “Year in, year out” (из года в год), иногда заменяется на “over and over again” (снова и снова)
  17. Фраза 1 086 из Австралии: “yellow-bellied” means “white-livered” “yellow-bellied” (трус), иногда заменяется на “white-livered” (пугливый)
  18. Фраза 1 085 из Австралии: “Your guess is as good as mine ” means “Have no idea” “Your guess is as good as mine ” (тебе лучше знать), иногда заменяется на “Have no idea” (понятия не имею)
  19. Фраза 1 084 из Австралии: “pull someone's leg” means “take the mickey” “pull someone's leg” (морочить в шутку голову), иногда заменяется на “take the mickey” (высмеивать)
  20. Фраза 1 083 из Австралии: “bad apple” means “ne'er-do-well” “bad apple” (больная овца), иногда заменяется на “ne'er-do-well” (никчемыш)
  21. Фраза 1 091 из Австралии: “against the clock” means “within the allowed time” “against the clock” (под давлением, чтобы уложиться в срок), иногда заменяется на “within the allowed time” (в пределах отведенного времени)
  22. 🇷🇺В Приозерске открыли памятник Сергею Бодрову-младшему в день годовщины трагической гибели его съемочной группы Ростовая скульптура с кинокамерой установлена у входа в культурно-концертный комплекс на улице Калинина. Летом 2002 года Бодров начал подготовку к съемкам своего второго фильма "Связной", события которого должны были разворачиваться на Северном Кавказе.
  23. Фраза 1 090 из Австралии: “bolt from the blue” means “rude awakening” “bolt from the blue” (гром среди ясного неба), иногда заменяется на “rude awakening” (сильное разочарование)
  24. Фраза 1 089 из Австралии: “Acid test ” means “dry run” “Acid test ” (проверка на прочность), иногда заменяется на “dry run” (пробный шар)
  25. Фраза 1 088 из Австралии: “go bananas” means “freak out” “go bananas” (не чокнись от счастья), иногда заменяется на “freak out ” (балдей)
×
×
  • Create New...