Фраза 1 048 из Австралии:
“All ears” means “hang on words”
“All ears” (Я весь внимание), иногда заменяется на “hang on words” (Я концентрируюсь на том, что ты говоришь)
Фраза 1 047 из Австралии:
“Actions speak louder than words” means “facta, non verba”
“Actions speak louder than words” (Действия говорят громче слов), иногда заменяется на “facta, non verba” (факты, не слова)
Фраза 1 046 из Австралии:
“A bird in the hand is worth two in the bush” means “swim with the tide”
“A bird in the hand is worth two in the bush” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), иногда заменяется на “something is better than nothing” (Что-то лучше, чем ничего)
Фраза 1 045 из Австралии:
“When in Rome, do as the Romans do” means “swim with the tide”
“When in Rome, do as the Romans do” (Находясь в Риме, поступай как римляне), иногда заменяется на “swim with the tide” (плыви по течению)
Фраза 1 044 из Австралии:
“The early bird catches the worm” means “Johnny-on-the-spot”
“The early bird catches the worm” (Ранняя пташка ловит червяка), иногда заменяется на “Johnny-on-the-spot” (дословно Джонни-на-точке, или "Кто рано встаёт, тому бог подаёт")
Фраза 1 043 из Австралии:
“Saved by the bell” means “within a whisker”
“Saved by the bell” (спасён в последний момент), иногда заменяется на “within a whisker” (в мгновение ока)
Фраза 1 041 из Австралии:
“Quick as a flash” means “be ready in two shakes”
“Quick as a flash” (Быстрый как молния), иногда заменяется на “be ready in two shakes” (готова в два счета)
Фраза 1 040 из Австралии:
“put someone on the spot” means “throw into a tizzy”
“put someone on the spot” (поставить кого-либо в затруднительное положение), иногда заменяется на “throw into a tizzy” (привести в замешательство)
Фраза 1 039 из Австралии:
“Off the hook ” means “wipe the slate”
“Off the hook” (cняться с крючка - то есть, освободиться от ответственности), иногда заменяется на “wipe the slate” (стереть с доски, то есть, отказаться от забот за что-либо)
Фраза 1 038 из Австралии:
“Like two peas in a pod ” means “Corresponding”
“Like two peas in a pod ” (Как две капли воды) иногда заменяется на “Corresponding” (Соответствующий)
Фраза 1 037 из Австралии:
“down to the wire” means “at the eleventh hour”
“down to the wire” (у черты) иногда заменяется на “at the eleventh hour” (в последний момент)
Фраза 1 036 из Австралии:
“keep talking” means “Keep Talking and Nobody Explodes”
“keep talking” (Я весь внимание) иногда заменяется на “Keep Talking and Nobody Explodes” (в шутку: говори, и никто не взорвется - "типичная поговорка у минёров")
Фраза 1 035 из Австралии:
“When pigs fly” means “a little after the future”
“When pigs fly” (Когда свиньи полетят) иногда заменяется на “a little after the future” (немного позже будущего -> "никогда")
Фраза 1 034 из Австралии:
“Wear your heart on your sleeve” means “Be forthright ”
“Wear your heart on your sleeve” (Не скрывать своих чувств) иногда заменяется на “Be forthright” (Быть откровенным)
Фраза 1 033 из Австралии:
“turn a blind eye” means “bury your head in the sand ”
“turn a blind eye” (делать вид, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury your head in the sand ” (прятать голову в песок)
Фраза 1 032 из Австралии:
“just barely” means “by the skin of one's teeth”
“just barely” (едва-едва) иногда заменяется на “by the skin of one's teeth” (на грани возможного)
Фраза 1 031 из Австралии:
“Break the bank” means “hit the jackpot”
“Break the bank” (ограбь банк - говорится в шутку на вопрос «как мне купить Rolls-Royce La Rose Noire Droptail») иногда заменяется на “hit the jackpot” (сорви джекпот)
Фраза 1 030 из Австралии:
“You've got to be kidding me!” means “strike me pink”
“You've got to be kidding me!” (Да ты шутишь!) иногда заменяется на “strike me pink” (да что ты говоришь!)
Фраза 1 029 из Австралии:
“Up in the air” means “simething is uncertain or iffy”
“Up in the air” (Неопределённый или нерешённый) иногда заменяется на “simething is uncertain or iffy” (Что-то неточно или сомнительно)
Фраза 1 028 из Австралии:
“Turn a blind eye” means “bury one's head in sand”
“Turn a blind eye” (Притворяться, что не замечаешь) иногда заменяется на “bury one's head in sand” (cпрятать голову в песок)
Фраза 1 027 из Австралии:
“Throw in the towel” means “laying down arms”
“Throw in the towel” (Выбросить полотенце или сдаться) иногда заменяется на “laying down arms” (сложить оружие)
Фраза 1 026 из Австралии:
“The devil is in the details” means “catch hidden in the small things”
“The devil is in the details” (Подвох, скрывается в мелочах) иногда заменяется на “catch hidden in the small things” (делай детальную проверку)
Фраза 1 025 из Австралии:
“The best of both worlds” means “Perfect amalgamation”
“The best of both worlds” (Наслаждение преимуществами или выгодами двух разных вещей одновременно) иногда заменяется на “Perfect amalgamation” (Идеальное сочетание)
Фраза 1 024 из Австралии:
“The ball is in your court” means “it's your move”
“The ball is in your court” (мячик на твоей стороне) иногда заменяется на “it's your move” (твоя очередь)