Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1698
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    79

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 174 из Австралии: "hit the sack" means “turn into a pumpkin” “hit the sack" (иди спать) иногда заменяется на "turn into a pumpkin" (стань тыквой)
  2. Фраза 1 173 из Австралии: "dead duck" means “screw-up” “dead duck" (безнадёга) иногда заменяется на " screw-up" (провальное дело)
  3. Фраза 1 172 из Австралии: "burn the midnight oil" means “maintain a vigil” “burn the midnight oil" (работать допоздна) иногда заменяется на "maintain a vigil" (днями и ночами)
  4. Фраза 1 171 из Австралии: "deathly pale" means “white as a ghost” “deathly pale" (смертельно бледный) иногда заменяется на "white as a ghost" (белый, как призрак)
  5. Фраза 1 170 из Австралии: "bun in the oven" means “in the pudding club” “bun in the oven" (с булочкой в духовке - беременна) иногда заменяется на "in the pudding club" (в пудинговом клубе - также беременна)
  6. Фраза 1 168 из Австралии: "whale of a time" means “made whoopee” “whale of a time" (отлично провел время) иногда заменяется на "made whoopee" (всё было на "ура")
  7. Фраза 1 167 из Австралии: "buckle down" means “put your hand to the plough” “buckle down" (приготовьтесь) иногда заменяется на "put your hand to the plough" (руки на включатель)
  8. Фраза 1 166 из Австралии: "well-oiled machine" means “in great shape” “well-oiled machine" (хорошо отлаженный механизм) иногда заменяется на "in great shape" (в отличном состоянии)
  9. Фраза 1 165 из Австралии: "even broken watch is right twice a day" means “even a blind pig can find an acorn once in a while” “even broken watch is right twice a day" (даже сломанные часы дважды в день показывают правильное время) иногда заменяется на "even a blind pig can find an acorn once in a while" (даже слепая свинья однажды найдет желудь)
  10. Фраза 1 164 из Австралии: walk out on someone" means “abandon someone” “walk out on someone" (уйти от кого-то) иногда заменяется на "abandon someone" (бросить кого-то)
  11. Фраза 1 163 из Австралии: “bring home the bacon" means “bear the palm” “bring home the bacon" (зарабатывай на жизнь) иногда заменяется на "bear the palm" (не будь лузером)
  12. Имя Незнайка придумал не Николай Носов Корни истории Незнайки уходят в книгу Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков», изданную в 1898 году. Писательница опиралась на иллюстрации канадского художника Палмера Кокса, изображавшего брауни — персонажей британского фольклора, похожих на домовых. Именно Хвольсон впервые ввела персонажей с именами Мурзилка и Незнайка. Николай Носов позже заимствовал имя одного из героев, не используя ни сюжет, ни тексты своей предшественницы.
  13. Фраза 1 162 из Австралии: “waiting in the wings" means “kicking your heels” “waiting in the wings" (выжидать своего часа) иногда заменяется на "kicking your heels" (медлить с принятием решения.)
  14. Фраза 1 161 из Австралии: “bread-winner" means “meal ticket” “bread-winner" (кормилец в семье) иногда заменяется на "meal ticket" (тот, на кого все в семье смотрят, как на добытчика)
  15. Фраза 1 160 из Австралии: “walk out on someone" means “leave high and dry” “walk out on someone" (уйти от кого-то) иногда заменяется на "leave high and dry" (бросить кого-то)
  16. Фраза 1 159 из Австралии: “brainstorm" means “chew the fat” “brainstorm" (мозговой штурм) иногда заменяется на "chew the fat" (коллективное обмозговывание)
  17. Фраза 1 158 из Австралии: “well-oiled machine means “smooth-running” “well-oiled machine " (хорошо отлаженный механизм) иногда заменяется на "smooth-running" (работающий впечатляюще плавно и эффективно)
  18. Фраза 1 157 из Австралии: “bottom falls out” means “to hell in a handbasket” “bottom falls out" (обрушение плана глубже самой нижней точки) иногда заменяется на "to hell in a handbasket" (в полную катастрофу)
  19. Фраза 1 156 из Австралии: “whale of a time” means “make whoopee” “whale of a time" (отлично провести время) иногда заменяется на "make whoopee" (устроить настоящий праздник)
  20. Фраза 1 155 из Австралии: “bolt from the blue” means “turn-up for the books” “bolt from the blue" (внезапный удар) иногда заменяется на "turn-up for the books" (неожиданное событие)
  21. Фраза 1 154 из Австралии: “white as a sheet” means “deathly pale” “white as a sheet" (белый, как полотно) иногда заменяется на "deathly pale" (смертельно бледный)
  22. Фраза 1 153 из Австралии: “ bonnet” means “cowl” “ bonnet" (капюшон) иногда заменяется просто на "cowl" (тоже капюшон, но чаще в одежде монахов)
  23. Фраза 1 152 из Австралии: “white collar” means “hired hand” “white collar" (белый воротничок) иногда заменяется просто на "a desk jockey" (офисный работник)
  24. Фраза 1 151 из Австралии: “beat the clock” means “get a move on” “beat the clock" (успеть) иногда заменяется просто на "get a move on" (шевелись, не спи)
  25. Топ новости на 18 декабря, четверг Заседание комиссии генерального совета партии «Единая Россия» по международному сотрудничеству и поддержке соотечественников за рубежом. Заседание совета Ассоциации банков России Межведомственные и межмидовские консультации по проблематике обеспечения международной информационной безопасности (Москва). Чемпионат России по фигурному катанию (Санкт-Петербург, по 21 декабря). Второе заседание VII Всебелорусского народного собрания (Минск, по 19 декабря). Заседание Европейского совета (Брюссель, по 19 декабря). Международный мультиспортивный турнир «Игры будущего» (Абу-Даби, по 23 декабря).
×
×
  • Create New...