Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1685
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    77

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 161 из Австралии: “bread-winner" means “meal ticket” “bread-winner" (кормилец в семье) иногда заменяется на "meal ticket" (тот, на кого все в семье смотрят, как на добытчика)
  2. Фраза 1 160 из Австралии: “walk out on someone" means “leave high and dry” “walk out on someone" (уйти от кого-то) иногда заменяется на "leave high and dry" (бросить кого-то)
  3. Фраза 1 159 из Австралии: “brainstorm" means “chew the fat” “brainstorm" (мозговой штурм) иногда заменяется на "chew the fat" (коллективное обмозговывание)
  4. Фраза 1 158 из Австралии: “well-oiled machine means “smooth-running” “well-oiled machine " (хорошо отлаженный механизм) иногда заменяется на "smooth-running" (работающий впечатляюще плавно и эффективно)
  5. Фраза 1 157 из Австралии: “bottom falls out” means “to hell in a handbasket” “bottom falls out" (обрушение плана глубже самой нижней точки) иногда заменяется на "to hell in a handbasket" (в полную катастрофу)
  6. Фраза 1 156 из Австралии: “whale of a time” means “make whoopee” “whale of a time" (отлично провести время) иногда заменяется на "make whoopee" (устроить настоящий праздник)
  7. Фраза 1 155 из Австралии: “bolt from the blue” means “turn-up for the books” “bolt from the blue" (внезапный удар) иногда заменяется на "turn-up for the books" (неожиданное событие)
  8. Фраза 1 154 из Австралии: “white as a sheet” means “deathly pale” “white as a sheet" (белый, как полотно) иногда заменяется на "deathly pale" (смертельно бледный)
  9. Фраза 1 153 из Австралии: “ bonnet” means “cowl” “ bonnet" (капюшон) иногда заменяется просто на "cowl" (тоже капюшон, но чаще в одежде монахов)
  10. Фраза 1 152 из Австралии: “white collar” means “hired hand” “white collar" (белый воротничок) иногда заменяется просто на "a desk jockey" (офисный работник)
  11. Фраза 1 151 из Австралии: “beat the clock” means “get a move on” “beat the clock" (успеть) иногда заменяется просто на "get a move on" (шевелись, не спи)
  12. Топ новости на 18 декабря, четверг Заседание комиссии генерального совета партии «Единая Россия» по международному сотрудничеству и поддержке соотечественников за рубежом. Заседание совета Ассоциации банков России Межведомственные и межмидовские консультации по проблематике обеспечения международной информационной безопасности (Москва). Чемпионат России по фигурному катанию (Санкт-Петербург, по 21 декабря). Второе заседание VII Всебелорусского народного собрания (Минск, по 19 декабря). Заседание Европейского совета (Брюссель, по 19 декабря). Международный мультиспортивный турнир «Игры будущего» (Абу-Даби, по 23 декабря).
  13. Фраза 1 150 из Австралии: “a wild goose chase” means “a pointless search” “a wild goose chase" (погоня за призраком) иногда заменяется просто на "a pointless search" (бесплодные поиски)
  14. Фраза 1 149 из Австралии: “ball is in my court” means “colors like remains from historical excavations” “ball is in my court" (мяч на моей стороне) иногда заменяется просто на "the next action is mine" (следующий ход за мной)
  15. Фраза 1 148 из Австралии: “white as a ghost” means “colors like remains from historical excavations” “white as a ghost" (белый, как привидение) иногда заменяется просто на "colors like remains from historical excavations" (цвета ископаемых останков)
  16. Фраза 1 147 из Австралии: “bad apple” means “black sheep” “bad apple" ("гнилое яблоко" - нечестный, аморальный или плохо ведущий себя человек, чье негативное влияние портит всю группу) иногда заменяется просто на "black sheep" (паршивая овца)
  17. 10 полезных устойчивых выражений 🔹 I’ll do my best 💬 Я сделаю всё возможное 🗣 айл ду май бэст 🔹 You don’t say! 💬 Да что ты говоришь! / Не может быть! ⚠️ часто саркастично 🗣 ю донт сэй 🔹 That’s that 💬 Вот и всё / Так решено / Ничего не поделаешь 🗣 зэтс зэт 🔹 Don’t mention it! 💬 Не стоит благодарности! 🗣 донт мЭншн ит 🔹 That’s awesome! 💬 Это круто! / Потрясающе! 🗣 зэтс Осам 🔹 On the one hand… on the other hand… 💬 С одной стороны… с другой стороны… 🗣 он зэ уан хэнд… он зэ азэр хэнд 🔹 Keep the change 💬 Сдачи не нужно 🗣 кип зэ чЭйндж 🔹 My point is… 💬 Я хочу сказать… / Суть в том, что… 🗣 май поинт из 🔹 Where are you going with this? 💬 Куда ты клонишь? / На что ты намекаешь? 🗣 уЭр ар ю гОуинг уиз зис 🔹 That’s his thing! 💬 Это его конёк / Это его фишка 🗣 зэтс хиз синг
  18. Фраза 1 146 из Австралии: “white elephant” means “junk, useless things” “white elephant" ("белый слон" - хлам, бесполезные вещи) иногда заменяется просто на "junk, useless things" (всякая ненужная всячина)
  19. Фраза 1 145 из Австралии: “back to the classroom board” means “attempt fails and start all over” “back to the classroom board" (вернись к доске в классе) иногда заменяется просто на "attempt fails and start all over" (попытка не удалась начни все сначала)
  20. Фраза 1 144 из Австралии: “white lie” means “slight stretch” “white lie" (небольшая ложь - маленькая или безобидная ложь, сказанная из вежливости и чтобы не задеть чьи-либо чувства иногда заменяется просто на "slight stretch" (небольшое преувеличение)
  21. Фраза 1 143 из Австралии: “back to basics” means “cut the frills” “back to basics" (вернись к исходнику) иногда заменяется просто на "cut the frills" (убери лишнее)
  22. Фраза 1 142 из Австралии: “whitewash” means “gloss over” “whitewash" (замалчивание) иногда заменяется просто на "gloss over" (сокрытие неприятных фактов или правды)
  23. Фраза 1 141 из Австралии: “after the watershed” means “shortly after the cutoff” “after the watershed" (время, после которого программы для взрослых могут транслироваться по телевидению) иногда заменяется просто на "shortly after the cutoff" (вскоре, после запрета)
  24. Фраза 1 140 из Австралии: “you can't teach an old dog new tricks” means “kick a habit” “you can't teach an old dog new tricks" (cтарую собаку новым трюкам не научишь) иногда заменяется просто на "kick a habit" (избавься от привычки)
  25. Фраза 1 139 из Австралии: “wouldn't be caught dead” means “never like to do” “wouldn't be caught dead" (не пойду на это под страхом смерти) иногда заменяется просто на "can't do it when I'm alive" (умру, но не буду делать этого)
×
×
  • Create New...