Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1652
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    71

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 131 из Австралии: “road hog” means “elephant racer” “road hog" (дорожная свинья), иногда заменяется на "elephant racer" (гонщик на слонах или ужасный водитель)
  2. Фраза 1 130 из Австралии: “be in the red” means “in dire straits” “be in the red" (быть в долгах), иногда заменяется на "in dire straits" (в отчаянном положении)
  3. Фраза 1 129 из Австралии: “grey area” means “intermediate situation” “grey area" (серая зона - зона неопределенности), иногда заменяется на "intermediate situation" (промежуточная ситуация)
  4. Фраза 1 128 из Австралии: “fever pitch” means “feeling very intense” “fever pitch" (горячка), иногда заменяется на "feeling very intense" (возбуждение)
  5. Фраза 1 127 из Австралии: “eager beaver” means “high-flyer” “eager beaver" (трудоголик), иногда заменяется на "high-flyer" (амбициозный труженик)
  6. Фраза 1 126 из Австралии: “in someone's black book” means “in the doghouse” “in someone's black book " (впасть в немилость), иногда заменяется на "in the doghouse" (развалить отношения)
  7. Фраза 1 125 из Австралии: “hit the hay” means “sack out” “hit the hay" (или спать), иногда заменяется на "sack out" (вались в постель)
  8. Фраза 1 124 из Австралии: “up in smoke” means “stoned to the point of numbness” “up in smoke" (укуренный в хлам), иногда заменяется на "stoned to the point of numbness" (обдолбанный до онемения)
  9. Фраза 1 123 из Австралии: “turn back the hands of time” means “rewind history” “turn back the hands of time" (повернуть время вспять), иногда заменяется на "rewind history" (перемотать историю)
  10. Фраза 1 122 из Австралии: “sweet tooth” means “chocoholic” “sweet tooth" (сладкоежка), иногда заменяется на "chocoholic" (шоколадная душа)
  11. Фраза 1 121 из Австралии: “roll out the red carpet” means “make a fuss of” “roll out the red carpet" (расстилать красную дорожку), иногда заменяется на "make a fuss of" (поднимать шумиху из-за...)
  12. Фраза 1 120 из Австралии: “put your thinking cap on” means “sleep on it” “put your thinking cap on" (подумай дважды), иногда заменяется на "sleep on it" (переспи с этим до решения)
  13. Фраза 1 119 из Австралии: “on the rocks” means “dead broke” “on the rocks" (на грани банкротства), иногда заменяется на "dead broke" (полностью разорён)
  14. Фраза 1 118 из Австралии: “Not playing with a full deck” means “out of one's head” “Not playing with a full deck" (Недостаток интеллекта), иногда заменяется на "out of one's head" (безголовый)
  15. Фраза 1 117 из Австралии: “Month of Sundays” means “real love lasts a lifetime” “Month of Sundays" (бесконечно длинный месяц), иногда заменяется на "love lasting a lifetime" (любовь длиною в жизнь)
  16. Фраза 1 116 из Австралии: “Are you pulling my leg?” means “Are you sucking in?” “Are you pulling my leg?” (Ты что? Прикалываешься?), иногда заменяется на "Are you sucking in?" (Ты что втираешь мне?)
  17. Фраза 1 115 из Австралии: “full of beans” means “bright-eyed and bushy-tailed” “full of beans” (полный энтузиазма), иногда заменяется на "bright-eyed and bushy-tailed" (дословно с блестящими глазами и пушистым хвостом - восторженно энергичный)
  18. Фраза 1 114 из Австралии: “Easy as ABC” means “like stealing candy from a baby” “Easy as ABC” (проще простого), иногда заменяется на "like stealing candy from a baby" (как стырить конфету у ребенка)
  19. Фраза 1 113 из Австралии: “be glad to see the back of him” means “happy we're finally done with him” “be glad to see the back of him” (радуйся, что он ушёл), иногда заменяется на "happy we're finally done with him" (хорошо, что, наконец, с ним покончено)
  20. Фраза 1 112 из Австралии: “whole nine yard” means “go the whole hog” “whole nine yard” (сделай всё возможное), иногда заменяется на "go the whole hog" (иди напролом)
  21. Фраза 1 111 из Австралии: “far cry from” means “nowhere near” “far cry from” (далеко от), иногда заменяется на "nowhere near" (не близко)
  22. Фраза 1 110 из Австралии: “through thick and thin” means “come hell or high water” “through thick and thin” (не смотря ни на что), иногда заменяется на "come hell or high water" (в любой ситуации)
  23. Фраза 1 109 из Австралии: “a blessing in disguise” means “something good comes out in every bad situation” “a blessing in disguise” (нет худа без добра), иногда заменяется на "something good comes out in every bad situation" (в плохом всегда можно найти что-то позитивное, хотя бы опыт)
  24. Фраза 1 108 из Австралии: “I eat my words” means “I volte-face” “I eat my words (я не то имел в виду), иногда заменяется на "I volte-face" (я ляпнул, не думая)
  25. Фраза 1 107 из Австралии: “Your guess is as good as mine” means “Damned if I know” “Your guess is as good as mine” (тебе виднее), иногда заменяется на "Damned if I know" (Будь я проклят, если знаю.)
×
×
  • Create New...