Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1500
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    58

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 995 из “Down to the wire” means “edge-of-your-seat” “Down to the wire” (до самого конца, до упора) иногда заменяется на “edge of your seat” (сидеть как на иголках)
  2. Фраза 994 из “to have a finger in every pie” means “wear too many hats” “to have a finger in every pie” (в каждую дырку затычка) иногда заменяется на “wear too many hats” (сидеть на двух стульях)
  3. Фраза 993 из “Play it by ear” means “speak off the cuff” “Play it by ear” (действуй по ситуации) иногда заменяется на “speak off the cuff” (говори экспромтом)
  4. Фраза 992 из “On cloud nine” means “tickled pink” “On cloud nine” (На седьмом небе от счастья) иногда заменяется на “tickled pink” (порозоветь от счастья)
  5. Фраза 991 из “Miss the boat” means “break down” “Miss the boat” (упустить удачу) иногда заменяется на “break down” (быть полностью неуспешым)
  6. Фраза 990 из “Let the cat out of the bag” means “make it for public notice” “Let the cat out of the bag” (Выболтать секрет) иногда заменяется на “Bring it to light” (проболтаться на людях)
  7. Фраза 989 из Австралии: “Get a taste of your own medicine” means “wipe off old scores” “Get a taste of your own medicine” (испытай на себе, что ты предлагаешь другим) иногда заменяется на “wipe off old scores” (получить в ответ за свою прошлую несправедливость или обиду другим)
  8. А знаете ли вы, что несмотря на то, что Германия капитулировала 9 мая 1945 года, последнее подразделение ее вооруженных сил сдалось в плен лишь 3 сентября 1945 года? Этим подразделением стала группа военных метеорологов под руководством Вильгельма Дэге. Дело в том, что во времена Второй Мировой войны метеорологическим условиям придавали большое значение. В зависимости от погоды и Союзники, и Германия составляли свои планы и, соответственно, каждой стороне было необходимо получать точные предсказания метеорологов. Именно с целью составления точных метеопрогнозов группа Вильгельма Дэге, состоявшая из 11 человек и была высажена на острове Нордостланд неподалеку от Шпицбергена. Высадившись на острове, группа создала конспиративную метеостанцию и регулярно передавала на материк метеосводки. Метеостанция так и не была обнаружена неприятельскими войсками вплоть до того момента пока в конце мая 1945 года метеорологи сами не связались с английскими частями, располагавшимися в Норвегии и не попросили их забрать с острова. А вот судно за ними пришло лишь спустя три месяца – 3 сентября 1945 года.
  9. Фраза 988 из Австралии: “Fit as a fiddle” means “wrapped tight” “Fit as a fiddle” (в хорошей физической форме) иногда заменяется на “wrapped tight” (подтянутый)
  10. Фраза 987 из Австралии: “Every cloud has a silver lining” means “Whatever happens, happens for the best” “Every cloud has a silver lining” (нет худа без добра) иногда заменяется на “Whatever happens, happens for the best” (что бы ни случилось, все к лучшему)
  11. Фраза 986 из Австралии: “Elephant in the room” means “avoided issue” “Elephant in the room” (слон в комнате) иногда заменяется на “avoided issue” (избегаемая проблема)
  12. Фраза 985 из Австралии: “drop the ball ” means “gum up” “drop the ball” (cовершить ошибку) иногда заменяется на “gum up” (всё испортить)
  13. Фраза 984 из Австралии: “to be swamped by work ” means “to be up to one’s ears at work” “to be swamped by work” (быть заваленным работой) иногда заменяется на “to be up to one’s ears at work” (получить работы по уши)
  14. Фраза 983 из Австралии: “Down to the wire ” means “in the eleventh hour” “Down to the wire” (в последний момент) в Австралии заменяется на “in the eleventh hour” (при последней возможности)
  15. Фраза 982 из Австралии: “Devil's advocate ” means “Paid disputant” “Devil's advocate” (Адвокат дьявола) в Австралии заменяется на “Paid disputant” (Тот, кто представляет контраргумент или оспаривает преобладающие мнения, чтобы спровоцировать критическое мышление)
  16. Фраза 981 из Австралии: “Cut corners ” means “pinch pennies” “Cut corners” (не трать лишнего) в Австралии заменяется на “pinch pennies” (копейка рубль бережет)
  17. Фраза 980 из Австралии: “Cry over spilled milk ” means “don't dwell on what's done” “Cry over spilled milk” (не плачь над пролитым молоком) в Австралии заменяется на “don't dwell on what's done” (не зацикливаться на том, что сделано)
  18. Фраза 979 из Австралии: “Raining cats and dogs ” means “whipping down” “Raining cats and dogs” (льет как из ведра) в Австралии заменяется на “whipping down” (просто хлещет)
  19. Депутаты поддерживают легализацию эвтаназии в Англии и Уэльсе после исторического голосования в Палате общин Более 300 депутатов поддержали законопроект, который позволит неизлечимо больным взрослым с ожидаемой продолжительностью жизни менее шести месяцев подавать заявку на эвтаназию.
  20. Фраза 978 из Австралии: “Come rain or shine ” means “irregardless what happens” “Come rain or shine” (Будь то дождь или солнце) в Австралии заменяется на “irregardless what happens” (независимо от того, что происходит)
  21. Фраза 977 из Австралии: “Close but no cigar ” means “Nice try, but no dice” “Close but no cigar” (Почти не считается) в Австралии заменяется на “Nice try, but no dice” (Хорошая попытка, но не то, что нужно)
  22. Фраза 976 из Австралии: “To make a balls of smth” means “make a bollocks of smth” “To make a balls of smth” (накосячить с чем-то) в Австралии заменяется на “make a bollocks of smth” (нахерачить с чем-то)
  23. Фраза 975 из Австралии: “Burn the midnight oil” means “work like a dog” “Burn the midnight oil” (жечь по ночам масляный светильник) в Австралии заменяется на “work like a dog” (работать, как собака)
  24. Фраза 974 из Австралии: “Break a leg” means “Best of luck” “Break a leg” (Удачи, особенно перед выступлением или важным событием) в Австралии заменяется на “Best of luck” (Всего наилучшего)
  25. Фраза 973 из Австралии: “Blessing in disguise” means “silver lining in the dark clouds” “Blessing in disguise” (Благословение под прикрытием) в Австралии заменяется на “silver lining in the dark cloudse” (лучик надежды в темных облаках)
×
×
  • Create New...