Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1569
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    63

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 988 из Австралии: “Fit as a fiddle” means “wrapped tight” “Fit as a fiddle” (в хорошей физической форме) иногда заменяется на “wrapped tight” (подтянутый)
  2. Фраза 987 из Австралии: “Every cloud has a silver lining” means “Whatever happens, happens for the best” “Every cloud has a silver lining” (нет худа без добра) иногда заменяется на “Whatever happens, happens for the best” (что бы ни случилось, все к лучшему)
  3. Фраза 986 из Австралии: “Elephant in the room” means “avoided issue” “Elephant in the room” (слон в комнате) иногда заменяется на “avoided issue” (избегаемая проблема)
  4. Фраза 985 из Австралии: “drop the ball ” means “gum up” “drop the ball” (cовершить ошибку) иногда заменяется на “gum up” (всё испортить)
  5. Фраза 984 из Австралии: “to be swamped by work ” means “to be up to one’s ears at work” “to be swamped by work” (быть заваленным работой) иногда заменяется на “to be up to one’s ears at work” (получить работы по уши)
  6. Фраза 983 из Австралии: “Down to the wire ” means “in the eleventh hour” “Down to the wire” (в последний момент) в Австралии заменяется на “in the eleventh hour” (при последней возможности)
  7. Фраза 982 из Австралии: “Devil's advocate ” means “Paid disputant” “Devil's advocate” (Адвокат дьявола) в Австралии заменяется на “Paid disputant” (Тот, кто представляет контраргумент или оспаривает преобладающие мнения, чтобы спровоцировать критическое мышление)
  8. Фраза 981 из Австралии: “Cut corners ” means “pinch pennies” “Cut corners” (не трать лишнего) в Австралии заменяется на “pinch pennies” (копейка рубль бережет)
  9. Фраза 980 из Австралии: “Cry over spilled milk ” means “don't dwell on what's done” “Cry over spilled milk” (не плачь над пролитым молоком) в Австралии заменяется на “don't dwell on what's done” (не зацикливаться на том, что сделано)
  10. Фраза 979 из Австралии: “Raining cats and dogs ” means “whipping down” “Raining cats and dogs” (льет как из ведра) в Австралии заменяется на “whipping down” (просто хлещет)
  11. Депутаты поддерживают легализацию эвтаназии в Англии и Уэльсе после исторического голосования в Палате общин Более 300 депутатов поддержали законопроект, который позволит неизлечимо больным взрослым с ожидаемой продолжительностью жизни менее шести месяцев подавать заявку на эвтаназию.
  12. Фраза 978 из Австралии: “Come rain or shine ” means “irregardless what happens” “Come rain or shine” (Будь то дождь или солнце) в Австралии заменяется на “irregardless what happens” (независимо от того, что происходит)
  13. Фраза 977 из Австралии: “Close but no cigar ” means “Nice try, but no dice” “Close but no cigar” (Почти не считается) в Австралии заменяется на “Nice try, but no dice” (Хорошая попытка, но не то, что нужно)
  14. Фраза 976 из Австралии: “To make a balls of smth” means “make a bollocks of smth” “To make a balls of smth” (накосячить с чем-то) в Австралии заменяется на “make a bollocks of smth” (нахерачить с чем-то)
  15. Фраза 975 из Австралии: “Burn the midnight oil” means “work like a dog” “Burn the midnight oil” (жечь по ночам масляный светильник) в Австралии заменяется на “work like a dog” (работать, как собака)
  16. Фраза 974 из Австралии: “Break a leg” means “Best of luck” “Break a leg” (Удачи, особенно перед выступлением или важным событием) в Австралии заменяется на “Best of luck” (Всего наилучшего)
  17. Фраза 973 из Австралии: “Blessing in disguise” means “silver lining in the dark clouds” “Blessing in disguise” (Благословение под прикрытием) в Австралии заменяется на “silver lining in the dark cloudse” (лучик надежды в темных облаках)
  18. Фраза 972 из Австралии: “Back to the drawing board” means “go back to square one” “Back to the drawing board” (Иди обратно к классной доске) в Австралии заменяется на “go back to square one” (вернись к исходной точке)
  19. Фраза 971 из Австралии: “Cut corners” means “begrudge” “Cut corners” (Срезать углы) в Австралии заменяется на “begrudge” (делать что-то самым простым, дешевым или быстрым способом)
  20. Фраза 970 из Австралии: “sheila” means “missy” “sheila” (девка) в Австралии заменяется на “missy” (девочка)
  21. Фраза 969 из Австралии: “bougie” means “acting rich” “bougie” (богатый на вид) в Австралии заменяется на “acting rich” (стремящийся быть более высоким классом, чем есть.)
  22. Фраза 968 из Австралии: “ Bite the bullet” means “leap into the breach” “Bite the bullet” (Стиснуть зубы) в Австралии заменяется на “leap into the breach” (мужественно и решительно встретить сложную или неприятную ситуацию)
  23. Фраза 967 из Австралии: “By hook or by crook” means “by any possible means” “By hook or by crook” (Всеми правдами и неправдами) в Австралии заменяется на “by any possible means” (любыми возможными способами)
  24. Фраза 966 из Австралии: “Cry over spilled milk” means “dwell on the past” “Cry over spilled milk” (упущенную возможность не вернуть) в Австралии заменяется на “dwell on the past” (зацикливаться на прошлом)
  25. Фраза 965 из Австралии: “Close but no cigar” means “A narrowly missed success” “Close but no cigar” (близко к победе, но не совсем получилось) в Австралии заменяется на “A narrowly missed success” (почти удалось)
×
×
  • Create New...