Jump to content

Fnyone's daughter

Пользователи
  • Posts

    1709
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    85

Everything posted by Fnyone's daughter

  1. Фраза 1 113 из Австралии: “be glad to see the back of him” means “happy we're finally done with him” “be glad to see the back of him” (радуйся, что он ушёл), иногда заменяется на "happy we're finally done with him" (хорошо, что, наконец, с ним покончено)
  2. Фраза 1 112 из Австралии: “whole nine yard” means “go the whole hog” “whole nine yard” (сделай всё возможное), иногда заменяется на "go the whole hog" (иди напролом)
  3. Фраза 1 111 из Австралии: “far cry from” means “nowhere near” “far cry from” (далеко от), иногда заменяется на "nowhere near" (не близко)
  4. Фраза 1 110 из Австралии: “through thick and thin” means “come hell or high water” “through thick and thin” (не смотря ни на что), иногда заменяется на "come hell or high water" (в любой ситуации)
  5. Фраза 1 109 из Австралии: “a blessing in disguise” means “something good comes out in every bad situation” “a blessing in disguise” (нет худа без добра), иногда заменяется на "something good comes out in every bad situation" (в плохом всегда можно найти что-то позитивное, хотя бы опыт)
  6. Фраза 1 108 из Австралии: “I eat my words” means “I volte-face” “I eat my words (я не то имел в виду), иногда заменяется на "I volte-face" (я ляпнул, не думая)
  7. Фраза 1 107 из Австралии: “Your guess is as good as mine” means “Damned if I know” “Your guess is as good as mine” (тебе виднее), иногда заменяется на "Damned if I know" (Будь я проклят, если знаю.)
  8. Фраза 1 106 из Австралии: “with bells on” means “do me a lemon” “with bells on” (в восторге), иногда заменяется на "do me a lemon" (уйми мою радость)
  9. Фраза 1 105 из Австралии: “bite the dust” means “push up daisies” “bite the dust” (умри), иногда заменяется на "push up daisies" (умри и похоронись)
  10. Фраза 1 104 из Австралии: “university of life” means “уличное воспитание” “university of life” (негативный жизненный опыт), иногда заменяется на "street smarts" (уличное воспитание)
  11. Фраза 1 103 из Австралии: “take each day as it comes” means “don't worry about being prepared for every possible scenario” “take each day as it comes” (решай проблемы каждого дня по мере их поступления, вместо того, чтобы беспокоиться о будущем), иногда заменяется на "don't worry about being prepared for every possible scenario" (оставь попытки полностью предугадать своё будущее - просто живи)
  12. Фраза 1 102 из Австралии: “sell ice to Eskimos” means “sell ice cream in Alaska” “sell ice to Eskimos” (продавать лёд эскимосам), иногда заменяется на "sell ice cream in Alaska" (продавать мороженное на Аляске)
  13. Фраза 1 101 из Австралии: “up in smoke” means “fizzle out” “up in smoke” (закончить без каких-либо результатов), иногда заменяется на "fizzle out" (выдыхаться)
  14. Фраза 1 100 из Австралии: “in the black” means “all of a sudden” “in the black” (в прибыли), иногда заменяется на "born with a silver spoon in your mouth" (родился с серебряной ложкой во рту)
  15. Фраза 1 099 из Австралии: “in an instant” means “all of a sudden” “in an instant” (одно мгновение), иногда заменяется на "all of a sudden" (внезапно)
  16. Фраза 1 098 из Австралии: “getting sacked” means “shown the door” “getting sacked” (увольнение с работы), иногда заменяется на "shown the door" (указали на дверь)
  17. Фраза 1 097 из Австралии: “elbow room” means “carte blanche” “elbow room” (cвобода действий), иногда заменяется на "carte blanche" (полная свобода действий)
  18. Фраза 1 096 из Австралии: “You make me laugh!” means “You crack me up!” “You make me laugh!” (Уморил!), иногда заменяется на "You crack me up!" (Рассмешил ты меня просто до слез)
  19. Фраза 1 095 из Австралии: “ball is in your court” means “decide for yourself” “ball is in your court” (мяч на вашей стороне), иногда заменяется на "decide for yourself" (решайте сами)
  20. Фраза 1 094 из Австралии: “egg head” means “bookworm” “egg head” (заучка, "яйцеголовый"), иногда заменяется на "bookworm" (книжный червь)
  21. Фраза 1 093 из Австралии: “wooden spoon” means “cellar dweller” “wooden spoon” (неудачник), иногда заменяется на "cellar dweller" (житель подвала)
  22. Фраза 1 092 из Австралии: “wouldn't be caught dead ” means “can't do it when I'm alive” “wouldn't be caught dead ” (не хотел бы влипнуть в большие неприятности), иногда заменяется на "can't do it when I'm alive" (я не сделаю этого, пока я жив)
  23. Фраза 1 091 из Австралии: “add insult to injury” means “rub salt in the wound” “add insult to injury” (усугублять потерю насмешками), иногда заменяется на “rub salt in the wound” («сыпать соль на рану»)
  24. Фраза 1 090 из Австралии: “quiet quitting” means “low-key withdrawal” “quiet quitting” (отлынивать от работы), иногда заменяется на “low-key withdrawal” («лодырничать втихаря»)
  25. Фраза 1 089 из Австралии: “hanging on by fingernails” means “holding on by a whisker” “hanging on by fingernails” (висеть на кончиках пальцев), иногда заменяется на “holding on by a whisker” («держаться за ниточку» - то есть, продолжать делать что-нибудь в очень сложной ситуации)
×
×
  • Create New...